Сонет Федерико Гарсия Лорка Tengo miedo a perder la maravilla...
И разговоры ночные, в которых единственно
Расцветёт у меня на щеке, омочённой в слезах
Дыхания роза твоя, свежа и таинственна.
Тяжко мне, что стою на твоём берегу
Стволом без ветвей; но ещё больше жаль,
Что цветка, плода, глины найти не могу
Червю, до мученья вгрызающемуся в печаль.
Ты же мой клад драгоценный, сокрытый глубОко;
Ты же мой крест и боль, и слёзы из глаз;
Я же – собака, так пусть твоя светлость не будет жестока
И не то немногое, что заслужил, потерять не даст;
Пусть украшены будут воды живого потока
Листьями осени отчуждённой в последний раз.
Свидетельство о публикации №104011500092
Человек, переводя стихотворение, прежде всего вкладывает в него частичку себя. При этом соблюдается смысл и основная ритмика.
По своим знакомым знаю, что для человека, язык не знающего, главное - ПОНЯТЬ.
Я сама перевожу иногда, иногда неплохо (http://www.stihi.ru/2003/03/26-613, http://www.stihi.ru/2003/03/26-611, http://www.stihi.ru/2003/12/25-873 - можете глянуть, кто хочет),
читаю чужие переводы, но никогда не стараюсь "расчленить", "расковырять" и др. Всегда стараюсь почувствовать магию получившегося текста. А анализ вплоть до морфологического интересует разве что "законченных" лингвистов-книгоедов.
Заранее оговорюсь, что тоже лингвист. Но никогда не была нудной.
Стихотворение мне понравилось. Очень.
Спасибо,
Hellga 26.01.2004 13:09 Заявить о нарушении
На самом деле я принимаю разные точки зрения. С одной стороны приятно, когда стих (пеервод) в целом нравится; в этом была первоначальная идея. Но я также люблю и подробный разбор, поэтому была рада, что мня критикуют. Тем более мне самой предстоит заниматься этим в ближайшее время- сравнительным анализом переводов сонетов Шекспира. К закоренелым буквоедам я не принадлежу, но немного прктикуюсь здесь :)
К Вам обязательно зайду, коллега :))
Themis 26.01.2004 15:58 Заявить о нарушении