Ян Якоб Слауэрхоф. Мертвое Макао. Перевод Е. Витковского
(1898-1936)
МЕРТВОЕ МАКАО
Отживший город лёг вокруг залива,
К воде прильнул, устало омертвел,
И джонка в гавань тянется стыдливо
Взамен былых надменных каравелл.
Уже ничьё не потревожит судно
Отливом обнажаемого дна,
И под эдиктом вечным беспробудно
Почиет в паутинах тишина.
В названьях улиц тлеет отблеск чести
Иезуитов и бойцов былых;
Года и дни свершают бег на месте
Над чередой строений нежилых.
Решительно и резко ночь настанет,
Заполнив каждый угол и изгиб
На улицах, и дальний выстрел грянет
Над цитаделью, словно слабый всхлип.
И шагом женщины идут нескорым
Тогда, ещё крестясь по временам;
И сходятся перед пустым собором
Они, кто были днём незримы нам.
Они бредут туда, где дремлет Прайя,
Где всё песком затянуто в порту,
И ждут, в уме слова перебирая,
И сами понимают их тщету.
Шуршат кривых деревьев вереницы,
О берег море трётся тяжело,
Таращит город мёртвые глазницы
И копит в сердце вековое зло.
Часы на дальней башне бьют уныло,
И женщины домой брести должны.
Высокий крест святого Михаила
Чернеет в блеске меркнущей луны.
Лишь далеко вверху лучи, как прежде,
Струит старейший в Азии маяк,
Подвижнически рассекая мрак
Для тех, в чьём сердце место есть надежде.
Перевод с нидерланского Е.Витковского
Свидетельство о публикации №104011500657