Генри Кэри. Песня пьянства

Вакхом власть должна быть отданА, -
Ведь я, единый, - БогВина!
Негоже, чтоб сатир со мной
Поспорил в выпивке - одной
Я уложу его рукой.

Сотворите новый мир, небесные чинА!
Где ничего, опричь Вина:
Вино лишь будет плод земной,
Вино – и  пищей, и водой.
Вино – весь мир, и мир весь – мой!


A Drinking-Song

BACCHUS must now his power resign—
I am the only God of Wine!
It is not fit the wretch should be
In competition set with me,
Who can drink ten times more than he.

Make a new world, ye powers divine!
Stock'd with nothing else but Wine:
Let Wine its only product be,
Let Wine be earth, and air, and sea—
And let that Wine be all for me!


Рецензии
Я извиняюсь, что удалил предыдущую "Песню пьянства". Не то, что бы она мне сильно не нравилась, скорее - обсуждение. И еще - я задался вопросом: "А причем здесьassonnetor?". Я восстановлю то, что считаю нужным; абсолютно всё, кто ищет, найдет на http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=54

Итак, что было до этого:

Михаил Лукашевич перевел "Пьяную песню"

Вышли Вакха времена –
Я отныне Бог Вина!
С этим жалким питуном
В состязании хмельном
Я расправлюсь, как с ягнем!

Сотворите мир, сполна
Состоящий из вина!
Пусть моря и земли в нем
Будут бешеным вином –
Вот тогда-то и кутнем!


Я прочитал - всё хорошо, да что-то нехорошо:
"Песня пьянства", "питуном" и "кутнём". Написал об этом Михаилу. Он предложил мне перевести 4-стопным ямбом.

Я перевел как

Бахус должен власть сложить вполне, -
Теперь весь бог Вина – во мне!
А этот негодяй хмельной
В соревновании со мной
Не выпил кружки ни одной.

Мир создам вновь, властью данной мне!
Всё будет только лишь в Вине:
Вино – единый плод земной, -
Землею, воздухом, водой.
Вино – весь мир, и мир весь – мой!


Далее - слово заинтересованным лицам:

--------------------------------------------------------------------------------
Вот здесь запнулся: "Мир создам вновь, властью данной мне!" А остальное - ОЧЕНЬ нехило! <...>

<Санталов> - 2004/01/10 16:34 •


Михаил Лукашевич:
<...>
Итак, привожу подстрочник стихотворения:

Бахус должен ныне отказаться от своей власти -
Я единственный Бог Вина.
Не годится этому жалкому типу
Тягаться (участвовать в соревновании) со мной,
Который может выпить в десять раз больше, чем он.

Сотворите новый мир, вы божественные силы!
В котором не будет ничего кроме Вина:
Пусть Вино будет там единственным продуктом,
Пусть Вино будет землей, воздухом и морем -
И пусть все Вино это предназначается мне.


Теперь смотрим на точность этого перевода (не на художественные достинства):

1.Первая строка переведена точно.

2.Во второй строке написана очень странная вещь "Весь бог вина (кто это интересно!) ВО МНЕ". Кэри что - СОЖРАЛ что ли Бахуса?

3. Почему же это НЕГОДЯЙ? Об этом у Кэри ни слова.
4. Это точно
5. "Не выпил ни кружки НИ ОДНОЙ". Ай да хорош же Бог Вина! Ни кружки не выпил, а что он в это время делал? <...>

6. Кэри ПРОСИТ создать мир - сам он ничего создавать не собирается.
7. "Всё будет только лишь в Вине". Это как это? У меня даже фантазии не хватает.
8. "Вино – единый плод земной, -
Землею, воздухом, водой".

Почему ЗЕМНОЙ? И дальше все - в "воздухе" что ли висит?
9. (? - assonnetor: видимо, 10-ая строчка) Это строчка мне очень нравится.

Теперь мой вариант.

Вышли Вакха времена –
Я отныне Бог Вина!
С этим жалким питуном
В состязании хмельном
Я расправлюсь, как с ягнем!

Сотворите мир, сполна
Состоящий из вина!
Пусть моря и земли в нем
Будут бешеным вином –
Вот тогда-то и кутнем!

1. Здесь "Бога вина сложил власть" заменено на "Вышло время Бога Вина" - что по-моему вполне точно.
2. Следующие две строки переведены буквально.
3. Здесь вместо "я могу выпить в 10 раз больше" сказано "Я расправлюсь с ним [в этом состязании], как с ягненком". Замена как минимум неглупая.

4. Следующие две строки переведены буквально, за исключением обращения к божественным силам.
5. Про продукт выброшено, а следующее предожение переведено буквально на две строки.
6. Здесь "все это вино пусть будет для меня", сказано залихватское "вот тогда-то и кутнем", и это, пожалуй, единственная серьезная замена, потому что тема жадности из явной области перешела в неявную (но не пропала совсем!)

Теперь пару слов о заменах. Зачем они были сделаны и почему именно эти слова? Мне показалось интересным, в поэтическом отношении, сделать эту шестикратную рифму не просто БОГАТОЙ (-ной), а еще и ДИССОНИРУЮЩЕЙ с главным словом этого стихотворения виНО. Таким образом рифмы располагаются в моем переводе вот так:

-на
-на
-ном
-ном
-ном. Идентично в обеих строфах.

При этом я нигде не погрешил против смысла стихотворения! Кроме того, есть в моем переводе и еще одна - весьма важная точность <...> Главное слово стихотворения - "Вино" - как и в оригинале стоит у меня во вторых строках в конце и на него падает акцент!

Итак, я изложил свои аргменты. Теперь слово за судьями.
<...>

<Михаил Лукашевич> - 2004/01/10 18:37 •


Мерелана:

В жизни своей с английского не переводила, и впредь не собираюсь, но...
Вольный перевод выглядит так.

Участь Вакха решена.
Я один лишь - Бог вина!
Пусть отдаст мне власть свою:
На пирушке, как в бою -
В десять раз ведь перепью!

Боги! Дайте жизнь сполна
Миру, полному вина!
Все вокруг вином зальют
Море, небо - как в раю!
Вот тогда-то я попью...

<Мерелана> - 2004/01/10 22:07


Санталов:

1. Безусловно, перевод Михаила и точнее, и лучше в техническом отношении. За исключением «каксягнём» мне всё нравится… О пределах точности говорить не буду. У каждого они свои. Да и вряд ли здесь можно о чём-то договориться. Эта проблема из разряда вечных…
<...>
3. Каждый из нас в чём-то слаб, в чём-то силён. Давайте не выяснять отношения, а учиться друг у друга. Одно ведь дело делаем… Хотелось бы, чтобы ВЕК ПЕРЕВОДА стал той площадкой, где царят взаимоуважение и доброжелательность… Посмотрите: Витковский, - уж не чета нам, - а ни разу не опустился до менторского тона…

С большим уважением к Мерелане, Евгению, Михаилу и обоим Александрам,
СШ


И ВОТ С ЭТИМ, МНЕ КАЖЕТСЯ, СТОИТ СОГЛАСИТЬСЯ!

Спасибо

Assonnetor   11.01.2004 21:36     Заявить о нарушении