The Tear Слеза - современный перевод Байрона, из сборника В Часы

The Tear, by George Gordon, Lord Byron
http://www.internal.org/view_poem.phtml?poemID=332

When Friendship or Love
Our sympathies move;
When Truth, in a glance, should appear,
The lips may beguile,
With a dimple or smile,
But the test of affection's a Tear:


Любовь или дружба, как я понимаю,
Пристрастием нашим легко управляют,
Без правды желанной в игривых глазах,
С ухмылкою вежливой, как бы кивая,
В улыбке сарказм неумело скрывают,
Я преданность вижу лишь только в слезах.

Как много улыбок бездумных вокруг,
Циничных людей неразорванный круг,
Скрывают свой страх под личиной каприза,
Я каждому вздоху с тобой буду рад,
Ловя бесконечно душевный твой взгляд,
В котором в смущеньи сочится слеза.

Господь возвращает свою благодать,
Всем смертным, умеющим искренне ждать,
С кристальной душою в живых телесах.
Сочувствию сила уступит свой свет,
К хорошему в ней безразличия нет,
И росинка его растворится в слезах.

Невольник, отправленный в море жестоко,
В шторма, что срывают все флаги со штока,
Плывет в океане, гонимый ветрами,
Волнам поклоняется он с иступленьем,
Готовящим пленнику храм погребенья,
Их лазурные брызги украсит слезами.

Солдат, что живет и со смертью играет,
Как романтик победы в бою набирает,
Для славы, карьеры, заманен призами,
Но отдаст он врагу только славу свою,
Коль падет обессиленный в главном бою,
Только раны омоет скупыми слезами.

А если же гордый с военных полей,
Он вернется к любимой невесте своей,
Кровавые копья забросив в лесах,
Вернутся мечты, что без устали снятся,
Если с девушкой милою сможет обняться,
Целовать, неустанно воркуя, в слезах.

Память, юность мою озари мимолетно,
Где дружили и верили мы беззаветно,
Там, где годы вертелись легко как фреза,
Никак не хотел я с тобой расставаться,
Пытаясь во взгляде твоём разобраться,
Жаль, что мысли не все рассказала слеза.

Жаль, что некому больше мне душу излить,
С моей Мэри мог я в одиночестве быть,
Встречаться с любимою, вместе часами,
Шептаться о чем-то в тени будуара,
Казалось, мы были чудесная пара,
Там молитвы мои омыты слезами.

Пусть с другим остается теперь навсегда,
Пусть ей светит счастливая наша звезда,
Её имя со мной и портрет пред глазами,
Пусть печально разлука судьбу разделила,
Там, где вечное счастье казалось бы было,
Все простил, позабыв о грехах, со слезами.

Ну всё теперь, прощайте, юности друзья,
И пусть недолгим будет расставание,
Надежду выражу короткими словами:
Коль доведётся встретиться на пире,
Что нелегко в огромном бренном мире,
Мы встретимся так же, как здесь, со слезами.

Когда душа моя направит свой полёт,
В дорогу дальнюю, где ночь скитальца ждёт,
Моё тело усыплют прощанья цветами,
Если мимо пройдете тогда впопыхах,
Где хранится останется гордый мой прах,
Окропите останки поэта слезами.

2004


Рецензии
Привет! Терпение и труд всё перетрут... Надоест, попробуй верлибры... Удач.

Семён Беньяминов   07.10.2004 23:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.