Александр Рода-Рода. На кладбище в Граце. Перевод Е. Витковского
(1872-1945)
НА КЛАДБИЩЕ В ГРАЦЕ
На кладбище в Граце, среди крестов и поэзии,
лежит родовое дворянство Марии Терезии:
майор, лейтенант, генерал,
рядом – какой-нибудь прапорщик
непочтительно в ящик сыграл, –
седые имперские пенсионеры:
рубаки маршала Радецкого,
знатоки занятия удалецкого,
боевые стратеги, тактики,
словом – солдаты,
частично – хорваты:
Маройчич, Родич, Крививич.
Золотые буквы надгробий,
короны, гербы, всё такое –
гранитные пушки, курчавые львы на покое;
плющ обвивает колонны и полки –
герани, розы, левкои, –
и всему не хватает прополки.
Если однажды, дела загробные бросив,
решив, что слуги свой долг забыли,
встанет из гроба Е.И.В. Франц-Иосиф
и приедет сюда на роскошной ирландской кобыле,
он увидит – на кладбище слишком тихо.
Он покойникам рявкнет: "Во фрунт, господа!"
Боже, ну и неразбериха
на почтенном погосте начнется тогда!
Император-то был кавалер и герой,
но кого угодно допек бы муштрой!
Все рвануться, места занять желая, –
толкотня, сопение, самооборона,
пока, наконец, толпа гнилая
не встанет поротно и поэскадронно!
Солдаты смертны, – однако ради
национальной славы
обязаны встретить при полном параде
главу державы!
Фельдмаршалы, ясно, на левом фланге
по старшинству и по выслуге лет,
дальше, конечно, генералитет,
артиллерия и остальные ранги.
Император браниться начнет, бойцов заушая:
"Фельдмаршал, вы спите, а это вина, и большая!.."
Задрожит фельдмаршал, задребезжит:
"Ваше Величество – высшая мудрость сама!
Я не знал, что обязан служить, – о, простите мне слабость ума!
К сожалению, вся имперская слава
теперь не дороже дерьма!.."
Новость подобная кайзеру, право,
удивительна будет весьма.
Также и мать моя похоронена в Граце.
Справа – персона лежит неизвестная,
капитан Бонифаций фон Любен; слева Шрайнер, гусарский майор,
чье веселье мне помнится до сих пор.
Напротив – полковник-кавалерист.
Такая, можно сказать, прелестная
загробная партия в вист.
Перевод с немецкого Е. Витковского
(прошу не удивляться, раньше печаталось под псевдонимом)
Свидетельство о публикации №104011000311
Летом 89 г. Я купил (за 3 рубля, если я правильно помню) в магазине "Академкнига" на тогда еще Горького замечательную книгу под названием "Золотое сечение". Ужасно довольный я прямо на улице открыл книгу и прочел первый стих - "Австрийский Национальный Гимн". Признаюсь, я чуть не упал. Меня пробила строка "Будь достойна своих сыновей" Это об Австрии. Мысль, что страна, Мать, должна "быть достойна", а не наоборот ...
Понимаете, было такое время - я решил что это просто диссидентская выходка переводчика! Книги у меня давно уже нет. И немецкого текста тоже, хотя наверно можно поискать в интернете. Поэтому я просто у Вас хочу спросить, а что там действительно написано? Видете ли, эта простенькая фраза всерьез повлияла на мое отношение к некоторым вещам, а может быть и того более. Что Вы об этом думаете? Должна ли Родина (страна, государство) быть достойна своих "сыновей"? или все таки наоборот?
С искренним уважением
А.Дебилдэр 11.01.2004 13:57 Заявить о нарушении
Автором гимна (по конкурсу) была поэтесса Паула фон Прерадович. Мне и гренландский гимн однажды пришлось перевести.
У переводчика вообще такая работа.
Евгений Витковский
Евгений Витковский 11.01.2004 20:51 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо.
А.Дебилдэр 12.01.2004 00:30 Заявить о нарушении
Спасибо за точность наблюдения.
Евгений Витковский
Евгений Витковский 12.01.2004 09:52 Заявить о нарушении