Песня гномов Отрывок из The Hobbit Дж. Толкейна

             -And now for some music!Bring out the instruments!
         And this is the fragment of their song if it can be a song without their music.
                J.R.R.Tolkein. The Hobbit



Вдаль от холодных и мрачных вершин
К глубинам опасным, к пещерам стальным
Сквозь ночи и дни должны мы идти
Чтоб золото предков скорее найти.

Гномы из прошлого чары наслали:
Музыку их молоточки играли
В темных пещерах, где темные силы
Вымысел тайный с явью венчали.

Там злато сиянье хранилищ безмерных,
Там хватит добра для людей ему верных,
И для самодержца, для жадного лорда
Укрыты богатства в владеньях пещерных.

Гномы для пира чаши создали
И арфы из злата, но люди не знали,
Где есть этот мир, и где был этот пир,
Где песни неслышны для эльфов звучали.

Вдаль от холодных  мрачных вершин
К глубинам опасным, к пещерам стальным
Сквозь ночи и дни должны мы идти,
Чтоб злато забытое вновь обрести.

Звенели в долине колокола,
И люди с испугом смотрели туда,
И драконий язык, страшнее, чем пламя,
Ложился на башни и хрупки дома.

Гора под самой луною курилась,
И поняли гномы: Судьба к ним явилась.
Они из родных убежищ своих бежали,
В их сводах Судьба поселилась.

Прочь от холодных и мрачных вершин,
К пещерам опасным и к тайнам глубин
Сквозь ночи  и дни должны мы идти
Вернуть наши арфы и злато найти!


Рецензии
А что, перевод
"...чрез мрачные дали
в далекий туман..." не помню точно из первого
перевода "Хоббита" не нравится?,
Там по моему лаконичней, свежей и для детей понятно
Зачем повторяться?

Сергей Гросс   09.01.2004 17:07     Заявить о нарушении
Вы уж не обижайтесь мои дискуссии на эту тему
http://stihi.ru/2003/11/28-1055
http://stihi.ru/2003/12/04-912

Сергей Гросс   09.01.2004 17:27   Заявить о нарушении
Вообще-то, я перевод делала, а не свободным полетом фантазии на примерно заданную тему занималась. А там в тексте ясно , кстати, лаконично сказано: 'Far over the misty moutnains cold to dangerous deep and caverns old...'
Так что, не обессудьте, как говориться. А что касается детей, то им всегда все понятно , это только мы занимаемся тем, что пытаемся объяснить себе и друг другу, что значит наша "настоящая литература".

Алина Костянская   09.01.2004 17:50   Заявить о нарушении
Алина, ну где Вы видели качественный перевод
без оглядки на семантику языка! Я Вас умоляю!

Вы считаете что ЭТО хуже?

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.

Волшебники-гномы! В минувшие дни
Искусно металлы ковали они;
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.

На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча;
И солнечным бликом в усердье великом
Украсить могли рукоятку меча.

На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звезды могли с вышины;
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.

А пили они что твои короли
И звонкие арфы себе завели;
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.

Шумели деревья на склоне крутом,
И ветры стонали во мраке ночном;
Багровое пламя взвилось над горами —
И вспыхнули сосны смолистым огнем.

Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон.
Где было жилище — теперь пепелище:
Не ведал пощады свирепый дракон.

И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес,
Укрылись в богатых подземных палатах
И след их сокровищ навеки исчез.

За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага

или необходимо сделать перевод
с пощью гуди волшебника и тащиться от него?
К стати, я читал оригинал и этот перевод мне показался наиболее точным.( не с точки зрения волшебника гуди
оф коз!)

Сергей Гросс   09.01.2004 20:32   Заявить о нарушении
Этот перевод, который вы привели, мне не нравиться. Я не хочу сказать, что мой перевод является эталоном, но и этот не самый сильный. Слишком детский. Толкейн вовсе не имел в виду ничего из того, что описано в нем. Даже не просто слишком детский, а гротескно детский. Кроме того, что это такое "уйдет караван"? Какой и откуда сюда забрел караван?
И почему это гномы вдруг взяли, да заговорили о СВОЕМ СОБСТВЕННОМ сокровище, как о золоте "из сказочных стран"? Это все равно как если бы древние греки стали молиться, обращаясь к своим божествам :"О, древнегреческие боги!"
Да там много такого...

Алина Костянская   10.01.2004 12:10   Заявить о нарушении
Хоббит - книжка детская, и не следует искать глубинных подтекстов там, где их нет.
Караван - вереница транспортных средств, пароходов, машин, ослов, мулов, верблюдов и т. п. насколько я помню у них были пони

Сергей Гросс   10.01.2004 14:15   Заявить о нарушении
Поздравляю вас, вы совершили ту же ошибку, которую совершают те, кто склонен видеть во всем простоту словесную. Вроде как захотелось, написал так, захотелось, повернул по другому, а вот это вообще к слову пришлось.
Да ведь все слова на то и различаются и имеют сови сономимы и антонимы, чтобы полнее выражать мысли. Правда ведь?
Тогда зачем, создавая вполне определенный образ, брать слово, не подходящее по смысловой окраске к этому образу? Зачем гномам караван? В смысловую окраску слова "караван "ведь обычно входят верблюды, кони, арабы, в конце концов, вместе с пустыней Аравийского полуострова и т.д.
На эту тему, кстати, можно заглянуть:
http://www.stihi.ru/2003/12/15-1079

Алина Костянская   10.01.2004 16:13   Заявить о нарушении
И не было у гномов никаких пони, они были только у хоббитов во Властелине Колец.

Алина Костянская   10.01.2004 16:16   Заявить о нарушении
дико извиняюсь, перечитаю первоисточник....

Сергей Гросс   10.01.2004 19:55   Заявить о нарушении