Wish You Were Here. эквиритмический перевод

новая редакция перевода.
решил максимально возможно приблизиться к оригиналу,
избавить прежний вариант от неточностей :
1. - перевел идиомы Hot Air, Cold Comfort и т.д., как положено, а не дословно,
       как это встречается на каждом шагу в и-нете,
2. - убрал добавленную "псевдообразную отсебятину",
3. - и смешение риторических вопросов к мужчине с печалью по ушедшей женщине
       (поскольку эта вещь, как и Crazy Diamond и весь альбом в целом,
       является посвящением Сиду Баррету)
4. - подогнал (почти) эквиритмичность.

старый вариант тоже оставил ниже по тексту.

----------------

              Хочу, чтоб ты был здесь.   

Что ж, решил ты, что отличишь Рай от Ада, синь небес и боль.
Зеленый луг различишь и хладной ограды сталь? Улыбку и вуаль?
Подумай, сможешь ли ты?
Иль подменили твоих героев на призраки?
                Жарким пеплом дубы?
Болтовнёю прохладный бриз? Утешенье грошом?
И променять ты смог роль проходную в войне
                на ведущую в клетке?
Как хочу, как хочу, чтоб ты был здесь.
Мы лишь две падших души в сфере кружим в лет череде.
Бегая вкруг той же земли, что мы нашли?
                Страхи прежние.
Хочу, чтоб ты был здесь.

18.09.2016

---------------


Хочу, чтоб ты была здесь
                Dedicated to…

Что ж, решил ты, что разглядишь Рай из Ада, синь неба в стекле окна.
Зелень трав различишь сквозь хладной ограды сталь? Улыбку через вуаль?
Подумай, сможешь ли ты?
Или ты променял героев на мертвецов?
Жар угольев на пни?
Горячий воздух на прохладный бриз? Комфорт покоя на торг?
Ужель махнуть ты смог статиста войны бой
на главную в клетке роль?

Как хочу, как я хочу, чтоб здесь была ты.
Мы лишь две потерянные души в стеклянной сфере кружим, а год за годом бежит.
Обежав вкруг той же прежней земли, что мы нашли?
Всё те же страхи свои.
Хочу, чтоб здесь была ты.

Обежав вкруг той же самой земли, что мы нашли?
Лишь старых страхов тень.
Хочу, чтоб ты была здесь.

Как я хочу тебя здесь...

09 – 10.99

-------------------------

                Wish You Were Here
                Pink Floyd '75

So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
                Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war
                for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We just two lost souls swimming in the fish bowl, year after year.
Running over the same old ground. What have we found?
                The same old fears.
Wish you were here.


Рецензии
А не было желания перевести рок-оперу "Стена"?

Кирилл Грибанов   05.10.2021 18:51     Заявить о нарушении
Хороший вопрос, Кирилл!
Я её уже перевёл.
Только не поэтически, а виде субтитров к одноименному фильму.
Для себя и одного из сетевых кинофорумов.
Надеюсь, что кто-нибудь ими пользуется

Юрий Зет Грин   07.10.2021 12:51   Заявить о нарушении
А я перевёл 2 первые песни из фильма, вот они: http://stihi.ru/2021/10/02/4860
http://stihi.ru/2021/10/05/5028

Кирилл Грибанов   07.10.2021 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.