Читающий. Из Рильке
Читал я долго. С той поры как вечера порог
под мерный шум дождя за окна лег.
Ни ветра, ни дождя не слышал я,
над книгою корпя.
Прочитанное волновало, в полутьме
воображенья рисовались выраженья лиц,
и время, словно крылья парящих птиц,
остановилось, растворяясь в кутерьме
слов, предложений, перевернутых страниц.
Вдруг замечаю: вечер, вечер... там и тут, везде,
и хоть от книги не оторван взгляд,
но буквы уже пляшут, строки рвутся
и мысль ушла с надеждою вернуться…
Я знаю: солнце не забудет оглянуться,
осмотрит вымытый до блеска сад
и тучи в небесах зарей зажгутся. —
Уходит летний вечер, палисад притих,
чуть слышно то, что происходит ранней ночью:
дороги звуки и шаги людей, их разговоров клочья,
и, наконец, все замерло, ушло, но чью-то
тень я представляю у дверей глухих.
И если я от книги оторву усталый взгляд,
то не покажется ничто мне странным и огромным.
Погаснет впечатлений звездопад,
представленное станет явным, но укромным;
и в простоту вещей поверить рад,
я все предметы вновь окину взглядом, —
земля охватит небо, лягут рядом
Уран и Гея перед крепким сном.
Им ночь не станет траурным нарядом:
вот первая звезда явилась как последний дом.
Перевод В.И.
DER LESENDE
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drauen hrte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bltter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreien
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fden fort, wohin sie wollen...
Da wei ich es: ber den bervollen
glnzenden Grten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hrt man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro.
Dort drauen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da wchst die Erde ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.
Свидетельство о публикации №104010800538