Читающий. Из Рильке

ЧИТАЮЩИЙ (Из Рильке)

Читал я долго. С той поры как вечера порог
под мерный шум дождя за окна лег.
Ни ветра, ни дождя не слышал я,
над книгою корпя.
Прочитанное волновало, в полутьме
воображенья рисовались выраженья лиц,
и время, словно крылья парящих птиц,
остановилось, растворяясь в кутерьме
слов, предложений, перевернутых страниц.
Вдруг замечаю: вечер, вечер... там и тут, везде,
и хоть от книги не оторван взгляд,
но буквы уже пляшут, строки рвутся
и мысль ушла с надеждою вернуться…
Я знаю: солнце не забудет оглянуться,
осмотрит вымытый до блеска сад
и тучи в небесах зарей зажгутся. —
Уходит летний вечер, палисад притих,
чуть слышно то, что происходит ранней ночью:
дороги звуки и шаги людей, их разговоров клочья,
и, наконец, все замерло, ушло, но чью-то
тень я представляю у дверей глухих.

И если я от книги оторву усталый взгляд,
то не покажется ничто мне странным и огромным.
Погаснет впечатлений звездопад,
представленное станет явным, но укромным;
и в простоту вещей поверить рад,
я все предметы вновь окину взглядом, —
земля охватит небо, лягут рядом
Уран и Гея перед крепким сном.
Им ночь не станет траурным нарядом:
вот первая звезда явилась как последний дом.

Перевод В.И.



DER LESENDE

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drauen hrte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bltter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreien
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Fden fort, wohin sie wollen...
Da wei ich es: ber den bervollen
glnzenden Grten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hrt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro.
Dort drauen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da wchst die Erde ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


Рецензии
Я не могу, к сожалению, оценить, насколько перевод соответствует оригиналу, потому что немецкого языка не знаю совсем. Что до русского стихотворения, то оно получилось каким-то неровным по исполнению, временами неуклюжим, а конец - вообще темный и смутный. Одним словом, думаю, что Рильке на самом деле писал гораздо лучше.

"но буквы уже пляшут, строки рвуться"

Здесь опечатка. Надо рвутся, без ь.

"Я знаю: солнце не забудет оглянуться,
осветит вымытый до блеска сад"

Здесь ударение неправильное. Надо не освЕтит, а осветИт

"Уходит летний вечер, палисад притих,"

Палисад - это частокол, забор. Что это он притих? И почему шумел?

"слышно немногое, что происходит ранней ночью:"

Тут опять ударение неправильное. Надо слЫшно, а не слышнО.

Екатерина Хованович   08.01.2004 12:38     Заявить о нарушении
К сожалению, Катя Хованович почти всё угадала. Те же стихи хорошо известны в переводах Бориса Пастернака, Вячеслава Куприянова, Альберта Карельского. Как минимум длину строки Рильке соблюдать необходимо. А так, после доработки, - как знать... Интонация взята интересная.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   08.01.2004 16:04   Заявить о нарушении
1. Рильке написал безусловно лучше, ведь я – скромный любитель поэзии, а Рильке – ВЕЛИКИЙ ВОЛШЕБНИК МИРОВОЙ ПОЭЗИИ. Я читал четыре перевода этого стихотворения, в том числе Пастернака. Лучший ( и уж конечно лучше моего) мне кажется у В. Куприянова : Куприянов Вячеслав. Почему же взялся за перевод – это уже другой разговор.
2. Описку искореняю – вкралась гадина при печати. Спасибо Вам за внимательность.
3. Домашняя заготовка:
Толковый словарь:
ПАЛИСАД, –а, м. То же, что палисадник, а также лёгкая ограда вокруг него.
ПАЛИСАДНИК, –а, м. Небольшой огороженный садик, цветник перед домом.


Г. Горбовский

Был хозяин нашей дачи
одинок и мрачноват.
«Не иначе — неудачник!» —
пел о нем заезжий хват.

А в соседнем палисаде
изрекали, глядя вверх:
«Этот Сомов — вредный дядя!
Он — тяжелый человек!»



С. Липкин

Восковые кисточки липы,
Коготки шиповника в палисадах,
На прилавках — яблоки и книги,
Вывески на нескольких наречьях,


Б. Поплавский

Собирался за всадником всадник
И здоровались на холоду,
Выбегали бабы в палисадник,
Поправляя платки на ходу.



И. Бродский

Проулки, предместья, задворки — любой
твой адрес — пустырь, палисадник, —
что избрано будет для жизни тобой,
давно, как трагедии задник…

Мог бы еще привести примеры, но думаю достаточно. К сожалению, после известной песни, многие считают палисад только оградой. Раньше такого не было и теперь быть не должно.
Приглядитесь к внутренней рифме (Сад – палисад. У Рильке: weit – soweit).


4. Насчет ударения Вы правы – осветИт, но в стихотворении вполне допустимо и освЕтит. Ритм правит бал. Впрочем стоит подумать (возможно, например, просвЕтит).

СлЫшно – правильное ударение. Так и следует читать. Небольшой сбой ритма при этом не режет ухо.

5. Концовку объяснять не буду. Это нужно почувствовать, причем у людей с разным мироощущением она может вызвать разные чувства, хотя для многих так и останется непонятной. Советую почитать другия переводы, в которых переводчики дают свою однозначную трактовку.

Спаибо Вам и всего доброго.

В.И.

Д.И.   09.01.2004 08:46   Заявить о нарушении
Получить такое замечание от Е.Витквского - дорогого стоит.
Спасибо. Пытаюсь повторить ссылку на Куприянова :Куприянов Вячеслав . Внизу есть ссылочка.

Д.И.   09.01.2004 08:56   Заявить о нарушении
Глюк

Д.И.   08.11.2005 12:08   Заявить о нарушении