Хорст Ланге. Комариная песнь. Перевод Е. Витковского
(1904-1971)
КОМАРИНАЯ ПЕСНЬ
Никнет блеклая завеса,
Сырость без конца
От реки ползет, от леса
И сливает запах кресса
С духом чабреца.
Птицы в небе ни единой,
Все поля пусты, –
Лишь звенит над луговиной
Зуммер песни комариной
С малой высоты.
Воздух полон зыбкой дрожи, –
Словно облака
Вьются, прикасаясь к коже,
К волосам, в движеньи схожи
С лаской ветерка.
Пруд – в кольце из краснотала:
Если б глянул я
В воду – ты бы мне предстала,
Словно в глубине кристалла,
В дымке комарья.
Гляну в зелень тьмы глубинной,
Вижу в тот же миг:
Там стоит живой картиной,
Тростником одет и тиной,
Странный мой двойник.
Рыба в озере взыграла, –
Отвернись, молчи,
Комариного хорала
Вечный слушатель в устало
Медлящей ночи.
Перевод с немецкого Е. Витковского
Свидетельство о публикации №104010700863
Елена Анатольевна Чернышева 15.02.2020 21:53 Заявить о нарушении
ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ (18 июня 1950 – 3 февраля 2020)
3 февраля 2020 г. скончался Евгений Витковский – выдающий поэт, переводчик, прозаик-фантаст, литературовед.
http://stihi.ru/rec.html?2020/02/04/6995
Шипилов Никита 01.03.2020 00:30 Заявить о нарушении