Хорст Ланге. Комариная песнь. Перевод Е. Витковского

ХОРСТ ЛАНГЕ
(1904-1971)

КОМАРИНАЯ ПЕСНЬ

Никнет блеклая завеса,
Сырость без конца
От реки ползет, от леса
И сливает запах кресса
С духом чабреца.

Птицы в небе ни единой,
Все поля пусты, –
Лишь звенит над луговиной
Зуммер песни комариной
С малой высоты.

Воздух полон зыбкой дрожи, –
Словно облака
Вьются, прикасаясь к коже,
К волосам, в движеньи схожи
С лаской ветерка.

Пруд – в кольце из краснотала:
Если б глянул я
В воду – ты бы мне предстала,
Словно в глубине кристалла,
В дымке комарья.

Гляну в зелень тьмы глубинной,
Вижу в тот же миг:
Там стоит живой картиной,
Тростником одет и тиной,
Странный мой двойник.

Рыба в озере взыграла, –
Отвернись, молчи,
Комариного хорала
Вечный слушатель в устало
Медлящей ночи.

Перевод с немецкого Е. Витковского


Рецензии
Жалко, что "У попа была собака" не перевели на все языки мира....Может кто возьмётся?

Елена Анатольевна Чернышева   15.02.2020 21:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена Анатольевна! Печальная новость:

ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ (18 июня 1950 – 3 февраля 2020)

3 февраля 2020 г. скончался Евгений Витковский – выдающий поэт, переводчик, прозаик-фантаст, литературовед.

http://stihi.ru/rec.html?2020/02/04/6995

Шипилов Никита   01.03.2020 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.