Роберт Геррик. К платью Юлии

Когда идет в шелках она,
В струении одежд видна –
Шелка спадают – глубина.

И видит мысленный мой взгляд
Ее богатства без преград;
Как сладок мне такой наряд!


UPON JULIA’S CLOTHES.
by Robert Herrick


WHENAS in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free ;
O how that glittering taketh me !


Рецензии
Вот обещанный перевод Кружкова:

О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ЮЛИЯ

Впивая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов –
Весь в благорастворении шелков.

Я различаю сквозь туман в глазах
Мерцанье складок, трепет их и взмах –
Тону, тону в волановых волнах.

Михаил Лукашевич   20.01.2004 17:29     Заявить о нарушении
Познавательно. Спасибо.
Даже если б я знал этот перевод до собственного, я бы все равно его сделал. Смайл.

UPON JULIA’S CLOTHES.
by Robert Herrick

WHENAS in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free ;
O how that glittering taketh me !


Ведь по сути это невольная фантазия, от названия и до "волановых волн".

Assonnetor   25.01.2004 15:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.