Роберт Геррик. К платью Юлии
В струении одежд видна –
Шелка спадают – глубина.
И видит мысленный мой взгляд
Ее богатства без преград;
Как сладок мне такой наряд!
UPON JULIA’S CLOTHES.
by Robert Herrick
WHENAS in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free ;
O how that glittering taketh me !
Свидетельство о публикации №104010700562
О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ЮЛИЯ
Впивая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов –
Весь в благорастворении шелков.
Я различаю сквозь туман в глазах
Мерцанье складок, трепет их и взмах –
Тону, тону в волановых волнах.
Михаил Лукашевич 20.01.2004 17:29 Заявить о нарушении
Даже если б я знал этот перевод до собственного, я бы все равно его сделал. Смайл.
UPON JULIA’S CLOTHES.
by Robert Herrick
WHENAS in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free ;
O how that glittering taketh me !
Ведь по сути это невольная фантазия, от названия и до "волановых волн".
Assonnetor 25.01.2004 15:55 Заявить о нарушении