De Profundis
В шкатулке стали пылью
И ореол от бывшего секрета
Является всего лишь былью;
И старый замысел стихов,
И планов жить под светов
В мгновение ушли в песок,
А с ними череда секретов.
Всё обрело доступности удел
В просторну Залу Яств,
Где без страданий и потерь
Владелец кладезя богатств;
И брал, не жмуря своих глаз
Я спелые и сочные плоды
И надевал перстень-алмаз,
Где отражались все мечты.
И пил вина бокал до дна
Сполна вкушая плод греха,
Но вот, возникла нищета
Своей бездонностью тяжка,
Что очи смотрят в Небеса
И руки воздаются Богу.
За что же так трудна
Дорога к вечному покою:
К Шекспиру и его сонету
Для юной праведной души,
И к чисто - яркому свету
Когда-то Великой Любви.
27.11.2003.
Свидетельство о публикации №104010601173
Вам удалось увлечь меня лордом Альфредом - я перевела один его сонет, в понедельник вывешу.
С уважением,
Элми.
Элми 09.01.2004 09:51 Заявить о нарушении
Я надеюсь вы будете и дальше переводить моего любимого Бози, знаете, я тут знаю одного парня, очень похожего на него...
Ваш,
Максим Дориани
Яковенко Максим 09.01.2004 10:22 Заявить о нарушении