Иногда, каждой ночью...
Едет крыша неспешно от этой богатой идеи;
И пока я в реале от встречи случайной балдею,
Знаю, в Ваших мечтах обо мне вспоминаете Вы.
И, хоть я незнаком с кругом Ваших друзей и врагов,
Я пытаюсь осмыслить отличие этих кругов.
Иногда, каждой ночью, я вижу улыбку Твою,
Вспоминаю лицо, озаренное чистой Любовью,
Той, в которой сам Принц Белоснежке поклялся бы кровью,
Той, что Небо и Землю приемлет в обитель свою,
Той, что Море и Тучи роднит небывалым дождем,
Той, которой боимся и все-таки истово ждем.
Иногда, каждой ночью, я Песни пишу о тебе
В ритме сердца глухом, что отныне отчетливо слышу,
Знаю, встреча с Тобой предначертана Ангелом свыше,
И не верю я слухам, покорен грядущей судьбе.
Я их правде не верю, хоть лжи откровенной не вижу,
И Тебя я ни словом, ни помыслом злым не обижу.
Sometimes, every night,
I think about our love
And I’m going crazy from these ideas
I know that you see me in your dreams
While I see you in my realityAnd
I try to understand this society around us
Sometimes, every night
I see your face with beautiful smile
And I remind this beautiful love
Like between Snow-white and prince
Between the earth and the sky
Between the sea and these clouds
Sometimes, every night
I write a million songs about you
And I hear the thuds from my heart
I know, that we can met apart
And I don’t believe in the hearings
About youI don’t wanna tell the lies
История этого перевода немного необычна. Я, скопировав эту вещь на Стихах.Ру около месяца назад, не заметил сразу, что при копировании потерялось имя автора. Понравился необычный рефрен. Хотел просто предложить перевод в качестве рецензии, но теперь приходится размещать его на своей странице в расчете на то, что автор сам найдется в суете и неразберихе нашего сайта.
Если можете, помогите в поиске :о)
фото - Яндекс-Фотки Мария Петрова
Свидетельство о публикации №104010501617
Английский - увы...ни буквы...
А вот по-русски - мне понравилось!
Особенно:
И пока я в реале от встречи случайной балдею,..
И последнее:
И Тебя я ни словом, ни помыслом злым не обижу.
С теплом,
Оля
Ольга Ролич Брестчанка 15.03.2006 18:21 Заявить о нарушении
Для подобных "подвигов" мне нужен хороший подстрочник или хотя бы текст с онлайнового словаря-переводчика.
Хорошо, что это сейчас возможно.
Поэтому есть и переводы Байрона, Томсона,Китса; Киплинга (это со старшим сыном); Гейне; кое-что еще из немцев и французов по мелочи.
Когда-то давно казалось, что работа в "ящике" делает английский ненужным - не то что за бугор, даже при случайной встрече или ошибочном звонке надо было отчитываться в первом отделе о контакте с иностранцем, а переводы нужных статей из научной периодики наши ОНТИчные барышни гнали прямо с листа - даже с японского. Вот я на вечернем и "откосил" от английского - дважды сходил на конкурсный перевод: в первый год - премиальный зачет, во второй - экзамен, и ходить больше не надо было. Хотя хорошего знания английского и тогда не было - несложно пересказать на русский знакомый кусок из "Трое в лодке..." например. Здесь важнее русский литературный, а с этим все было в порядке.
Сейчас жалею, конечно, но в стихах это мешает мало: здесь бегло разговаривать не надо, главное - разобраться, что хотел сказать автор. Например, Дунаевская в переводе "Гребца галеры" Киплинга говорит о детях - но какие же дети на галере! Поковырялись с сыном в толстых словарях - и нашли значение "молодой необученный матрос", т.е. "салага". Все встало на свои места.
Ладно, разболтался... :о)
Репин В. 16.03.2006 10:00 Заявить о нарушении