Ее постель Роберт Геррик
Взгляни-ка: облачко сребрится –
То пышная постель девицы.
В ней Юлии так сладко спится!
HER BED
See'st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling every where?
'Tis Julia's bed, and she sleeps there.
Свидетельство о публикации №104010400471
ВНИМАНИЕ!! ВНИМАНИЕ!!
Я вот смотрю, все переводят Геррика, и даже дебаты начались. Критика друг-друга. И конечно без всякого порядка всё делается. Все переводят одни и те же стихи, и доказывают, что его перевод лучший. Может это и правильно. Но я предлагаю следующее:
1. Создать клуб ЛЮБИТЕЛЕЙ ГЕРРИКА
2. Создать отдельную станичку посвящённую Геррику.
3. Размещать на ней (ну и у себя тоже) все переводы наши.
4. Стараться не переводить всем вместе одни и те же стихи одновременно.
Я могу эту страничку создать и написать биографию Геррика. И его портрет есть у меня. (Это на сайте моём есть).
Так что если есть желание, то сообщите СЮДА.
http://www.stihi.ru/2004/01/05-1793
Александр
Лукьянов Александр Викторович 09.01.2004 11:29 Заявить о нарушении