Где гаснет ночь, впуская день ещё пред солнцем...
Навеяно ещё и "Путешествием в Италию" Гёте ( в переводе Зинаиды Шидловской ), строками такими, в частности: "Прежде всего горы собирают вокруг себя огромную массу облаков; оне плотно и крепко держат их над собою, как бы второй ряд вершин, пока, определённые внутренней борьбою электрических сил, эти облака не упадут в виде грозы, тумана или дождя; тогда эластичный воздух действует на остальную часть облаков, которая становится опять способной втягивать, растворять перерабатывать въ себе большее количество воды.
Я совершенно ясно видел уничтожение одного такого облака. Оно держалось на одной из самых крутых вершин; вечерняя заря освещала его: тихо, тихо отделялись его оконечности; некоторые клочья удалялись и поднимались вверх, другие исчезали - и так мало-по-малу исчезла вся эта масса, и передо мною была словно кудель, окончательно спрядённая невидимой рукою."
"Isi, sur la scene du monde
Se leva ton premier soleil.
Regarde: quelle nuit profonde
A remplace ce jour vermeil!"
de Lamartine ( "LE PASSE" )
Где гаснет ночь, впуская день ещё пред солнцем
И облака тепло хранят вещей*
Там горы города скалами тучах концы*
В ластичности полей
Вещей* (старослав.): ошибок
Концы*: см. " Journal of Katherine Mansfielde"... Ей приснился сон об огромном мчащемся коне по тропинке окаймляющей горную стать. Подобный сон снился и Эдгару По, хотя я имею в виду коней Гелиоса ослепительно несущих колесницу его.
Пришла и ушла,
Смутилась ли только,
Взамен моей робости,
В страсти исконной,
И ламартинско-краевед,
Тобой был выспренне воспет.
И, скажи, на каком языке,
Мне писать о тебе, про тебя,
Язык жестов понятен уже,
Оставалось сказать нам слова,
Да, сегодня сказали,- поём,
Синий лист привезли с тех планет,
Мне казалось, часам невдомёк:
Времена: сопряжение чувств.
1 ноября 2010
Свидетельство о публикации №104010400388
С уважением,
Melange 05.01.2004 14:15 Заявить о нарушении
Спасибо!
С уважением,
Оттон Николай Новомлинский 05.01.2004 16:35 Заявить о нарушении