Эдвин Арлингтон Робинсон 1869 1935 американская поэзия - перевод

Джон Эверелдаун

Куда направляешься к вечеру ты,
Куда ты шагаешь, Джон Эверелдаун?
Не видно ни зги, ни света звезды,
Ни лампы поближе, чем в Тильбери Таун!
Ты смотришь, как, верно, глядят мертвецы.
Куда направляешь так быстро шаги?
Куда направляешься к вечеру ты,
Куда ты шагаешь, Джон Эверелдаун?

Сквозь чащу и лес, где и зверю не спится,
Найду я дорогу быстрее, чем птица.
Найду я дорогу до Тильбери Таун –
Ведь женщинам нужен Джон Эверелдаун!
Мужчины там спят или нет – все быть может –
Меня голосов звук прекрасных тревожит!
Свободен ли я, если глас их не ложен?
Так вот и сквозь чащу, где леший таится,
Лечу я до Тильбери, быстрый, как птица.

Зачем же так поздно, зачем же так поздно,
Идти тебе нужно, Джон Эверелдаун?
Дорога ровна хоть, но разве так можно? –
Две долгие лиги до Тильбери Таун.
Зайди к огоньку, старый друг, отдохнуть,
Со мною немного, приятель, побудь.
Позволь мне, дружище, всю правду сказать –
До Тильбери, право, не стоит шагать.

Пойду вслед за женщиной, лишь позовет, –
Шагаю поэтому в Тильбери Таун.
И в том никому не даю я отчет, –
Да Бог и не друг с Джоном Эверелдаун.
Пусть тучи идут, поливают дожди,
И тени, как призраки, нас обнимают, –
Ты к женщине, друг, лишь позвали, иди.
Шагаю поэтому в Тильбери Таун!

          Люк Хавергол

К воротам западным иди, Люк Хавергол,
Где плющ багряный обвивает ствол,
И в сумерках ночи увидишь что-то ты –
Листва, шепча о ней, о тлене красоты,
Как слово, с ветром упадет;
Иди, и если ты услышишь – позовет.
К воротам западным иди, Люк Хавергол,
Люк Хавергол.

О нет, рассвет с востока не грядет,
Ночную пелену с очей не уберет;
И там, где запад собирает мрак,
Придет на смену мгла,
Как черный аргамак.
Ведь умирает Бог, лишь лист летит,
На землю опадая,
И больше ад, чем половина рая!
О нет, рассвет с востока не грядет –
Я из могилы выхожу тебе сказать,
Я из могилы выхожу, чтобы убрать
Тот поцелуй, что, у тебя на лбу пылая,
Твой ослепляет взор, тебе идти мешая.
Один лишь путь туда, где ждет она, –
Горька, но верному дорога та одна.
Я из могилы выхожу о том тебе сказать.
Тебе сказать.

Есть с запада врата, Люк Хавергол,
Где плющ багряный обвивает ствол.
Иди, ведь ветер рвет листву, уносит прочь –
Решить загадки слов их мертвых в эту ночь
Иль ощутить холодный их полет.
Иди, и если веришь ей, то позовет –
Есть с запада врата, Люк Хавергол,
Люк Хавергол.


Рецензии
Перевод (второго стихотворения, выполненный М.А.Зенкевичем:

ЛЮК ГАВЕРГОЛ

У западных ворот, Люк Гавергол,
Где по стене багрянцем плющ зацвел,
Встань в сумерках и жди среди теней,
И листья вдруг зашепчутся о ней,
И, как слова, зашелестит их шелк;
Она зовет, чтоб ты туда пришел.
У западных ворот, Люк Гавергол –
Люк Гавергол.

О нет, ни проблеска не даст восток,
Огнистый мрак в твоих глазах глубок;
Но там, где запад мрачно пышет так,
Быть может, сам же мрак прикончит мрак:
Кровавит лист самоубийца-бог,
И ад наполовину рай облек.
О нет, ни проблеска не даст восток –
Не даст восток.

Из гроба я хочу тебе шепнуть,
Чтоб поцелуй ослабить как-нибудь,
Тот, что всегда горит на лбу твоем
И, ослепив, влечет одним путем.
Поверь, что к ней ведет один лишь путь,
Он горек, но не может обмануть.
Из гроба я хочу тебе шепнуть –
Тебе шепнуть.

У западных ворот, Люк Гавергол,
Где плющ багряный по стене зацвел,
Где ветры рвут обрывки мертвых слов
И не хотят разгадывать их зов,
Не чувствуют, что шепчет листьев шелк,
Там ждет она, чтоб ты туда пришел.
У западных ворот, Люк Гавергол –
Люк Гавергол.

Есть еще перевод Андрея Сергеева. А в принципе заходите на наш http://www.vekperevoda.org/ - о переводах мы разговариваем на тамошем форуме. И конкурс американской поэзии тоже есть, постоянный.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   18.01.2004 00:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Непременно зайду. ЭльФ.

Эльдар Файзулин   18.01.2004 06:21   Заявить о нарушении
Кстати, вот и перевод Андрея Сергеева нашелся:

ЛЮК ХЭВЕРГОЛ

У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену плющ пылающий оплел,
Замри и жди, и в сумерках листва
Начнет ронять летучие слова
О той, с которой рок тебя развел;
Она зовет, чтоб место ты нашел
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол.

Восток лучи небес не озарят,
И не заблещет твой полночный взгляд,
Но Запад нам сулит исход иной –
Там до рассвета тьма покончит с тьмой:
Бог мертв, и листья по ветру летят,
И в райских кущах воцарился ад.
Восток лучи небес не озарят,
Не озарят.

Из гроба я шепчу в последний раз,
Чтоб поцелуй на лбу твоем погас, –
Он так горит, что не дает взглянуть
На твой горчайший, неизбежный путь,
Где вера обручит навеки вас,
Где ждет она тебя в урочный час.
Из гроба я шепчу в последний раз,
В последний раз.

У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Где стену плющ пылающий оплел,
Замри и слушай, как шуршит листва,
Но не старайся уловить слова
О той, с которой рок тебя развел;
Лишь верь, что место ты себе нашел
У Западных ворот, Люк Хэвергол,
Люк Хэвергол.

Больше вроде бы не было.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   18.01.2004 09:56   Заявить о нарушении