Кольцо души девицы
Я в море уронил,
С моим кольцом Я счастье
Земное погубил»
Читаю Я и плачу –
Всё было так давно,
А всё-таки беднягу
Мне жалко всё равно.
Купил тебе Я свитер,
Одеть просил его
И горький стал свидетель –
Нет свитера того...
Ты свитер потеряла,
Зачем не берегла?
В любви ведь уверяла
И за руку брала.
Но ты любви не знала,
Не чувствую любви
Ты свитер потеряла
И нет любви, увы!
А нынче горько плачу,
Болит душа моя,
Такая неудача,
Нет сил простить тебя...
Свидетельство о публикации №104010300514
Лаура Делла Скала 18.08.2005 16:33 Заявить о нарушении
но здесь дело не в деньгах. Это стихотворение имитирует
известное стижотворение русского классика Жуковского.
Вы представились веронкой и мне трудно понять, что нужно и что не нужно объяснять в этом случае, читали ли Вы стихотворение Жуковского или нет (оно в свою очередь является вольным переводом с немецкого и больше известно как популярная песня-романс).
В этой песне герой роняет на дно моря кольцо и теряет
любовь возлюбленной, для к-рой оно являлось символом, залогом и, конечно, она не была скупой или корыстной,
может быть, суеверной и верящей в дурные приметы. Я каждый раз плачу, когда слушаю эту историю, что-то в ней есть
психологически глубоко верное. На определённой стадии
чувство любви является очень хрупким, какоё-нибудь пустяк может сыграть большую роль, чем брилльянтовое колье.
Вад приветствовать Вас. Дмитрий.
Денисов Д.А. 18.08.2005 18:59 Заявить о нарушении
Жуковского я знаю, и особенности его творчества - тоже. Мое любимое - "Ундина", тоже, кстати, вольный перевод (прозы - стихами) немецкой повести (де ла Мотт Фуке).
Лаура Делла Скала 18.08.2005 19:18 Заявить о нарушении