Радуга габриэла мистраль

Радуга - мост небесный
манит тебя за собой,
за сьерру, туда, куда души
уходят одна за другой
по красной и желтой дорожке,
зеленой и голубой.

Нынче Радуга в небе
ради тебя, сынок.
К тебе протянулись перила,
настил невесомый лег.
И ты руками захлопал,
как плавниками малек.

Ах, не смотри, куда смотришь!
А то - не дай бог, - малыш,
припомнишь, откуда ты родом
и, выше домов, выше крыш,
за радугу ухватившись,
прочь от нас полетишь.

Дитя Марии и Евы,
нашим ты молоком
вскормлен, у нашей калитки
возился ты со щенком,
жил у нас дома и хлеба
нашим просил языком.

Так отвернись и дай ей
растаять в синей дали.
Не то за тобою кинусь
я с горя на край земли


EL ARCO IRIS

El puente de Arco Iris
se endereza  y te hace señas,
el carro de siente colores
que las almas acarrea
y que las sube, una a una,
por las astas de la sierra...

Estaba sumido el puente
y asoma para que vuelvas.
Te da el lomo, te da la mano,
como los puentes de cuerda,
y tú le bates los brazos
igual que peces en fiesta...

¡Ay! no mires lo que miras,
porque de golpe te acuerdas
y cogiéndote del Arco
- sauce que no se quiebra -
te vas a ir por el verde,
el amarillo, el violeta...

Ya mamaste nuestra leche,
niño de María y Eva;
juegas con la verdolaga
delante de nuestras puertas;
entraste en casa de hombres
y pides pan en mu lengua.

¡Vuelvele la cara al puente;
deja que se rompa, deja,
que si subes me voy como loca,
y te sigo la Tierra entera!



§Ў


Рецензии
Здравствуйте, Екатерина!
Я не знаю испанский, и испанскую поэзию знаю только по переводам: Самаева, Осповата, Кельина, конечно, Гелескула и других.Несколько стихотворений в старом сборнике Лорки в переводах Цветаевой.
Я знаю латиницу, прочёл испанский оригинал и попытался сопоставить ритмику
Ваши переводы звучат хорошо по-русски, а это непросто - уйти от калькирования и избежать подстрочничества.
Я беден языками - только украинский и польский, не считая русского.
Иноязычных перевожу с польского, не могу удержаться, если понравилось.
Своё - только написанное в молодости.

С уважением

Глеб Ходорковский   27.02.2011 02:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб, на добром слове. Что касается испанской ритмики, то с нею всё не так просто. Она с русской не совпадает, да и рифма другая, так что приходится соответствовать приблизительно, ориентируясь на русское ухо. У нас уже сложились определённые переводческие традиции, которым следовали (и во многом их и придумали) упомянутые Вами переводчики.
У меня стихи тоже в основном написанные в молодости.
Почитаю Ваши. Посмотрим, есть ли что общее в наших двух молодостях.

Екатерина Хованович   27.03.2011 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.