Бал войны
Рокот копытами, цокотом ног.
Рявканье слов оглушительный слог.
Блеск, блеск, бес бал.
Бал был последний. Кто это знал?
Рыбки улыбок пугливы у лиц.
Брови нахмурились крыльями птиц.
Кроп, кроп, кроп, кроп.
Цокот скрывает пылью дорог.
Слова утихают, сменяется рев.
Страх, страх, страх, бой.
С воем несется окопами строй.
Жизнь застывает, в жилах любовь,
Губы целуют соленую кровь.
Смерть, смерть, смех, смерть.
Маски срывает выстрела смерч.
Плачь, плачь, плачь, прячь.
Он не вернется, как ты не плачь.
С новой невестой объятья крепки,
Теперь не разнять их, как не зови.
Кроп, кроп, кроп, гроб.
Ночью ввозили обратно их полк.
И в каждом гробу любимый лежал,
Новую свадьбу с улыбкою ждал.
Свидетельство о публикации №103122900210
ритм.
Главное, что в стихах Вам удалось запечатлеть саму картинку ощущений,
беспорядок чувств, отчанно- веселящий и обморочно-сладковатый запах смерти.
Хотя, по фабуле стихотворения мне, почему-то, было трудно избавиться от
наслоения окуджавовских мотивов.
В целом, очень даже неплохо. "Рыбки улыбок" - звучный, играющий в восприятии
образ. Но, к сожалению, есть и небрежности, которые требуют безжалостной
чистки лексических рядов произведения.
"Рокот копытами, цокотом" - это сказано неуклюже, если взглянуть на фразу с
колокольни русского синтаксиса. Дополнительное существительное, в данном
случае, требует все же родительного, а не творительного падежа. Кроме того,
не совсем ясно, как можно производить рокот (монотонный, раскатистый звук)
посредством цокота, звука отрывистого и звонкого.
"Рыбки улыбок пугливы", как я уже отмечал, несомненно хорошо, а вот то, что
они не на лицах и даже не в лицах, а где-то у лиц плавают никуда не годится.
Мысль-то понятна, но оформлена она опять-таки весьма неряшливо. Из-за таких
вот мелочей, как уже названные, или скрытого пылью цокота (это что, вид
приглушенной рокотом пыли?) и расплескивается общее впечатление от
стихотворения. Подобные семантические мортале, я имею в виду прятание звука
в пыли, должны быть оправданы всем образным строем лексического контекста,
чего в данном случае, на мой взгляд, не наблюдается.
И еще. Обратите, пожалуйста, внимание на ниже цитируему строфу:
"...Плачь, плачь, плачь, прячь.
Он не вернется, как ты не плачь.
С новой невестой объятья крепки,
Теперь не разнять их, как не зови"...
Кажется, Вы пошли по линии наименьшего сопротивления, предложили читателю
поиграть в "догадайся сам, хоть тресни". Вроде бы в зачине строфы слышится
то ли
просьба, то ли повеление к плачу, ну, может быть, понимание ЕЁ слез. И тут
же любое
из этих восприятий рушится рассудочной констатацией - "он не вернется, как
ты
ни плачь" да и глаголом "прячь", если, конечно, он относится к слезам, чего
из самого текста формально не устанавливается. При всей условности
построения потической речи подобная конструкция, простите, воспринимается,
как авторское легкомыслие в отношениях со словом. Больше того, из первых
двух стихов строфы вырастают те самые окуджавовские "девочки в платьицах
белых" и последующие две строки неизбежно привязываются к двум предыдущим. И
что в итоге получается? Прямо какое-то "Тату на сцене Евровидения".
Образ невесты-смерти слишком разорван с этой строфой и, к тому же,
озвучивается позднее. Приходится вовзращаться и воспринимать уже прочитанное
совсем иначе, чего лучше бы было избежать.
Такие вот вредные мысли по поводу.
С уважением,
Олег
Горшков Олег 07.03.2004 16:17 Заявить о нарушении