Любовь... Хе-хе

По сути перевод шекспировского сонета 119

Зачем чинить препятствия искренней любви.
Не той, что прогибается и движется, как ртуть,
А той, что неподвластна нам,
И тяжело его согнуть
Немеркнущей звезде, чей свет всегда согреет,
Звезде, что злая буря никак не одолеет,
Звезде, что путь укажет поблекшим парусам.
Любовь - это звезда, ее возвышенность безмерна,
Так непонятна разуму, но так понятна сердцу.
Любовь - это звезда, что неподвластна времени,
Хотя морщины, седина на ней ложатся бременем.
Но нет, - любовь не исчезает никогда,
И настоящую ты пронесешь до своего конца...


Рецензии