Р. М. Рильке. - Кто тысячу бессмыслиц... etc
Кто тысячу бессмыслиц примиряет,
сводя их благодарно в Символ цельный,
тот прочь
теснит шумливое веселье,
покои праздненствам иным уготовляя;
ты – гость его желанный в эту ночь.
Ты – одиночество его второе,
и центр недвижный тихих монологов,
тот круг, что вкруг тебя очерчен строго,
ему пределы времени откроет.
***
“ Was irren meine Hande in den Pinseln?..”
Писать тебя, но краскою какой?
Пишу, но ты едва ли замечаешь;
Пишу, когда, помедлив, выступаешь
За брегом смысла цепью островной,
Недвижной глубиной
Очей на взор пытливый отвечая.
Ты больше не в средоточенье глянца,
Где сонмы ангелов рисунком танца
Тебе внимают, как музЫке дальней;
И дом твой, и приют последний здесь:
Душа вместила полный свод небес,
Твоей открывшись тайне.
***
“Daraus, dass Einer dich einmal gewollt hat…“
По воплощенному иной души стремленью
пойму, что мы желать тебя вольны.
Бежать пытались всякой глубины
и кладов потаенных извлеченья, -
тогда ж со дна подхватывал ручей
златые россыпи камней,
сквозь недра их катя беззвучно
и нам вручая.
В безволье нас не уличает
Господь, в душе растущий.
Из цикла “ КНИГА КАРТИН “ ( “DAS BUCH DER BILDER “ )
HERBST ( “ Die Blaetter fallen, fallen wie von weit…“ )
ОСЕНЬ
Откуда? из-за облак ли пыля,
листва садов небесных, отдаленных
летит к земле в распаде полусонном?
И в одиночество из звездных сонмов,
в ночь, тяжелея, падает земля.
Мы падаем. Сквозь веки и века
следим себя, впадая в заблужденье.
Но есть один, кто нити всех падений
от века держит в трепетных руках.
HERBSTTAG ( “Leg deinen Schatten in den Sonnenuhren…“ )
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
И этих солнечных часов пора
прошла, Господь, как долго длилось лето!
Дай тени свету и простор ветрам.
Последние плоды истомы спелой
исполнены. Но пары теплых дней
достанет ли? - даря их, не жалей
последней сладости лозе отяжелелой.
Надолго тот, кто ныне одинок,
останется в плену уединенья,
бессонницы, писанья длинных писем, чтенья.
И тот, кто дома не построил в срок,
просветами аллей, как сорванный листок,
метаться будет сумрачною тенью.
ZUM EINSCHLAFEN ZU SAGEN
(“Ich moehte jemanden einsingen...”)
НА СОН ГРЯДУЩИЙ
Быть подле кого-то, кого-то легонько
баюкая, песенку петь,
меж явью и снами снующей иголкой
незримые нити продеть,
чтоб дом, где нет никого, кроме нас,
чуял: ночь холодна,
но есть один, кто на страже сейчас
и дома, и леса, и сна.
Пускай у калитки бродит чужой,
тревожа чужих собак,
часов раздастся мерный бой,
и втянет когти мрак.
И, не смежая век, опять
я буду стеречь твой сон,
легонько держать его и отпускать,
едва пошевелится он.
Свидетельство о публикации №103122901082
И ритм такой - необыкновенный...
Можно, я напишу пару своих вариантиков (так просто, для себя)?
часов раздастся мерный бой = часов раздастся мерный их бой
легонько держать его и отпускать = легонько держа его, отпускать
Спасибо за переводы!
Елена Багдаева 1 23.12.2015 05:34 Заявить о нарушении
во-первых п.ч. совершенно забыла немецкий.
во-вторых п.ч. надо бы их все поудалять, но тогда ничего не останется, что бы хоть как-то оттеняло какую-никакую эволюцию.
во-последних -last but not least- во отдельных редких случайных случаях удач иллюстрация эволюции может обернуться иллюстрацией РЕгресса.
что делать-/тому/-кто виноват?
Акулина 23.12.2015 21:11 Заявить о нарушении
Так что не переживайте - и спокойно идите к дальнейшим высотам: Вы мне нравитесь!
Елена Багдаева 1 24.12.2015 03:33 Заявить о нарушении