Роберт Геррик. H-1 Краткое содержание его книги

Пою ручьи, цветы и птичье пенье,
Апрель и май, и летнее цветенье,
И горки майские, и эль, и грог,
И свадьбы, с ними – свадебный пирог.

Любви и юности вручаю дань я,
Их воспевая чистые желанья.
Дожди и росы, амбру и бальзам
Я воспеваю, рад любым дарам.

И Времени неукротимый бег,
Как розы стали алыми – навек.
Пишу о рощах, о закатной мгле,
О Маб и об Эльфийском Короле.

Пишу про ад; пою (и буду впредь)
О небесах, надеясь их узреть.

(Перевод А.Скрябина)


1. The Argument of his Book.

I sing of Brooks, of Blossomes, Birds, and Bowers:
Of April, May, of June, and July-Flowers.
I sing of May-poles, Hock-carts, Wassails, Wakes,
Of Bride-grooms, Brides, and of their Bridall-cakes.
I write of Youth, of Love, and have Accesse
By these, to sing of cleanly-Wantonnesse.
I sing of Dewes, of Raines, and piece by piece
Of Balme, of Oyle, of Spice, and Amber-Greece.
I sing of Times trans-shifting; and I write
How Roses first came Red, and Lillies White.
I write of Groves, of Twilights, and I sing
The Court of Mab, and of the Fairie-King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all.


Рецензии
Перевод звучит красивей оригинала.

The poem you translated is a beauty,
And the translanion is a better beauty.

Карине Саркисян   24.09.2014 08:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.