Теодор Крамер. И сгущается ночь Перевод Е. Витковского
(1897-1958)
* * *
И сгущается ночь
и слетает листва
и ничем не помочь
и надежда жива
и торчит часовой
и никто никуда
и хлебнули с лихвой
и гудят провода.
И могли бы добром
и уж прямо враги
и не действует бром
и тупеют мозги
и баланда жидка
и бессмыслен скулёж
и шептаться тоска
и молчать невтерпёж.
И над родиной тьма
и не жизнь а дерьмо
и сойти бы с ума
и на каждом клеймо
и не верим вестям
и сжимает сердца
и полгода к чертям
и не видно конца.
10. 10 1940, о. Мэн, лагерь для интернированных
Перевод с немецкого Е. Витковского
Свидетельство о публикации №103122000678
По-русски звучит чудно! :o)
Браво Маэстро!
Athena 15.04.2004 00:45 Заявить о нарушении