Теодор Крамер. И сгущается ночь Перевод Е. Витковского

ТЕОДОР КРАМЕР
(1897-1958)

*   *   *

И сгущается ночь
и слетает листва
и ничем не помочь
и надежда жива
и торчит часовой
и никто никуда
и хлебнули с лихвой
и гудят провода.

И могли бы добром
и уж прямо враги
и не действует бром
и тупеют мозги
и баланда жидка
и бессмыслен скулёж
и шептаться тоска
и молчать невтерпёж.

И над родиной тьма
и не жизнь а дерьмо
и сойти бы с ума
и на каждом клеймо
и не верим вестям
и сжимает сердца
и полгода к чертям
и не видно конца.

10. 10 1940, о. Мэн, лагерь для интернированных

Перевод с немецкого Е. Витковского


Рецензии
Немецкого я не знаю.
По-русски звучит чудно! :o)

Браво Маэстро!

Athena   15.04.2004 00:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.