Роберт Геррик. Рубины и жемчуга. The rock of Rubies and the quar
Растёт чудесный лал? –
На губки Юлии моей
Я молча указал.
Спросили: где растёт жемчýг? –
Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
Жемчужины яви!
ROBERT HERRICK
THE ROCK OF RUBIES AND THE QUARRY OF PEARLS
Some ask'd me where the Rubies grew:
And nothing I did say,
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where:
Then spoke I to my girl
To part her lips, and shew me there
The quarrelets of Pearl.
Свидетельство о публикации №103122001391
Нахожу я Ваши произведения очень просто. Заходу на произведения рубрики "Поэтические переводы"
http://www.stihi.ru/cgi-bin/poems.pl?topic=20
и... нахожу Вашего Херрика среди других переводов, опубликованных в этой рубрике.
Публиковать оригинал - это, так сказать, хороший тон у переводчиков. Мне лично не надо искать оригинал Геррика, потому что я его перевожу и имею всё необходимое. А вот другие могут даже не знать, кто такой Геррик, а Вы заставляете их рыскать по Интернету в поисках первоисточника. Это не очень удобно для читателей, которые хотят увидеть ПЕРЕВОД, а не Ваши вдохновенные стихи по мотивам. Я рад, что Геррик Вас вдохновляет (иногда у Вас НЕПЛОХО ПОЛУЧАЕТСЯ). НО ЗАЧЕМ публиковать это в разделе "Поэтические переводы"?..
НАЗВАНИЕ ВАШЕ МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ. Но и только. Я Вам КОНКРЕТНО указал три недостатка Вашего перевода. Говорить, почему желательно в ПЕРЕВОДЕ передать авторскую анафору? У МЕНЯ ПРОСТО НЕТ ВРЕМЕНИ И ЖЕЛАНИЯ. Вы же всё равно не воспринимаете свой текст как перевод. "Снег" - просто лишний образ, которого нет у Геррика и не могло быть. Вы вчитайтесь в свой текст: "Раскрыла милая уста – / СВЕРКАЕТ СНЕГ ЖЕМЧУЖИН!". Если Вы хотели сказать о белизне жемчужин, почему написали снег, а не, к примеру, мел или сахар? Сахар во рту был бы более уместен, чем снег. И к "сокровищам" (см. название) он бы хоть как-то подходил... Хотя всё равно был бы лишним. Здесь губки сравниваются рубинами, а зубки - с жемчужинами. И ВСЁ.
И у меня всё.
Успехов!
С уважением,
СШ"
(Цитата из Сергея Санталова, который Сергей Шестаков)
Дорогой Эсша! Снова ощущается, что Ваши рассуждения, к великому сожалению, крайне уникальны по своей алогичности.
Вы советовали мне, чтобы я свои переводы из Геррика помещал не как переводы, а как оригинальные стихи? И всё-таки читаю Ваши же слова: "Нахожу Вашего Геррика среди других переводов". Значит, всё же признаёте, что это именно переводы. Вас, скорее всего, смущает то обстоятельство, что они (мои переводы) не буквалистические, когда переводческие строчки превращают поэта в инвалида, а именно поэтические, вольные, художественные?
Вы пишете: «А вот другие (все прочие, кроме меня одного) могут даже не знать, кто такой Геррик».Да и важно ли, кем был мистер Роберт Геррик: священником, бакалавром, магистром или садоводом? Главное то, что он - чародей стиха! А Вы: "КТО ТАКОЙ?" И что же хотите этим сказать? Важнее, по-моему, созданная поэтом лирика, чем знание, КТО ТАКОЙ Геррик. Что значит «могут» его не знать? Вы разрешаете читателям не знать или соглашаетесь с тем, чтобы они не знали поэта? «Это не очень удобно для читателей, которые хотят увидеть перевод». Откуда Вы знаете, чего хотят и чего не хотят другие? Почему Вы пытаетесь преподнести не свои соображения, высказываете не свои мысли и чувства, а как бы, себя оставив где-то в стороне, пишете от имени всех читателей? «Говорить, почему… у меня просто не времени и желания» - как мило Вы себя раскрываете даже в этой фразе. Зачем же Вы вообще в таком случае прикасаетесь к поэзии Геррика, если нет ни времени, ни желания. Любой поэт, в том числе и Геррик, конечно же, требуют и времени, и желания, и энергии. А если их нет, то, извините, Вам абсолютно нечего делать рядом с поэтами, не так ли? Слово «снег» в данном случае употреблено мною, конечно же, как чистейшая белизна, Вы это совершенно правильно подметили. И это, конечно же, не «лишний образ», потому что жемчуг бывает и жёлтым. Почему я написал «снег», а не сахар? А как Вы поясните, почему поэтические слово «белоснежный» относительно ряда зубов, как Вам мерещится, хуже, чем «белосахарный»? Почему (цитирую Ваш «шедевр мысли») «сахар во рту был бы более уместен, чем снег»? Да потому что, вероятно, у Вас нет художественного, поэтического мышления, и Вы в слове «снег» видите только атмосферный осадок, хотя к образу белоснежного блеска зубов-жемчужин вполне подходят даже эти спаянные кристаллики воды в виде звёздочек. Не зря и Пушкин, как мне помнится, снег сравнивал со звёздами:
Мелькает, вьётся первый снег,
Звездами падая на брег.
А если у Вас поворачивается язык сравнивать зубы женщины с мелом, то можете делать это и без меня.Думаю, что только Вы способны сделать зубы, скажем, "беломельными" и утверждать, что это эпитет гораздо лучше, чем "белоснежные"... Но боюсь, что Вам бесполезно что-либо объяснять, тем более, что у Вас «просто нет ни времени, ни желания» интересоваться поэзией, которую необходимо прежде всего чувствовать!
Ян Таировский 05.06.2006 11:36 Заявить о нарушении
На этом мы, пожалуй, и закончим наш милый разговор. И я, с Вашего позволения, пойду почитаю Пушкина - для развития чувства поэзии, так сказать...
Счастливо оставаться!
Санталов 05.06.2006 14:39 Заявить о нарушении