Теодор Крамер. Шаги. Перевод Е. Витковского
Вцепившись в набитый соломой тюфяк,
я медленно гибну во тьме.
Светло в коридоре, но в камере – мрак,
спокойно и тихо в тюрьме.
Но кто-то не спит на втором этаже,
и гулко звучат в тишине
вперёд – пять шагов,
и в сторону – три,
и пять – обратно к стене.
Не медлят шаги, никуда не спешат,
ни сбоя, ни паузы нет;
был пуст по сегодняшний день каземат,
в котором ты ходишь, сосед;
лишь нынче решёный, ты после суда
ещё неспокоен, чужак,
иль, может, навеки ты брошен сюда,
и счёта не ведает шаг?
Вперед – пять шагов,
и в сторону – три,
и пять – обратно к стене.
Мне ждать три недели – с зари до зари,
двенадцать ушло, как во сне.
Ну сделай же, сделай на миг перерыв,
замри посреди темноты, –
когда бы ты знал, как я стал терпелив,
шагать и не вздумал бы ты.
Но кто ты? Твой шаг превращается в гром,
в мозгу воспалённом горя.
Вскипает, рыдая, туман за окном,
колеблется свет фонаря,
и, вставши, я делаю вместе с тобой –
иначе не выдержать мне! –
вперед – пять шагов,
и в сторону – три,
и пять – обратно к стене.
Перевод с немецкого Е. Витковского
Свидетельство о публикации №103121600304