*** vice versa

Почти предобморочный шарм
У ожиданья наслажденья…
Рука нечаянно заденет
Скользящий с плеч тигровый шарф,

Взлетит, но бережно замрет,
Отсрочив сход его лавины…
Свеча уже до половины
Оплавлена – прозрачен грот,

Горячий воск сладоточит
Тягучей первозданной данью
И наслажденьем ожиданья
Длиной в огарочек свечи…


Рецензии
Сударыня!
Стих мастера, но:
ЖАНТИЛЬНО!
Мне кажется, что количество патоки избыточно.
Ещё бы попробовал "огарочек" поменять на, например, "мерцание".
Исчезнет физиологическая ассоциация, появится дополнительный оттенок: не только время ожидания наслаждения, но и кратковременность самого наслаждения, и кратковременность ожидания оного.
Заменить бы французское "шарм" на русское "очарование",
да и "тигровый шарф" ускользнул бы безболезненно в небытиё.
Исренне Ваш.

Семён Эпштейн   17.01.2004 10:41     Заявить о нарушении
Слова-то какие)) я таких и не знаю)
А физиологическое - зачем от него уходить? Оно там - никуда не денешься) И шарм мне вроде как нравится)
Патоки много - да.. Я редко патоку развожу, но уж если развожу - то густо)
Только никому не говори, что это тоже я теперь)

С.Г.С.   17.01.2004 21:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.