Роберт Геррик. Антее, завладевшей им безраздельно. To Anthea, wh

Велишь мне жить, - я буду жить
Как протестант простой;
Велишь любить, - из сердца нить
Соединит с тобой.

Любовь – то море, то причал,
То буря, то покой…
Любовь, которой мир не знал,
Я разделю с тобой.

Прикажешь сердцу не стучать, -
Его прервётся бой;
Поставь на нём тоски печать, -
Всем сердцем я с тобой.

Велишь заплакать, - я навзрыд
Заплачу… И, слепой,
Слезами сердца, что болит,
Поплачу над тобой.

Велишь, - в отчаянье впаду,
Где холмик твой сырой
И кипарис… Вели! - сойду
Во тьму вслед за тобой.

Ты – жизнь моя, любовь моя…
И сердцем, и душой, -
Живым ли, мёртвым буду я, -
Но навсегда – с тобой!

Robert Herrick
TO ANTHEA, WHO MAY COMMAND HIM ANY THING

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be;
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee.

A heart as soft, a heart as kind,
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find,
That heart I'll give to thee.

Bid that heart stay, and it will stay
To honour thy decree;
Or bid it languish quite away,
And't shall do so for thee.

Bid me to weep, and I will weep,
While I have eyes to see;
And having none, yet I will keep
A heart to weep for thee.

Bid me despair, and I'll despair,
Under that cypress tree;
Or bid me die, and I will dare
E'en death, to die for thee.

Thou art my life, my love, my heart,
The very eyes of me;
And hast command of every part,
To live and die for thee.


Рецензии
Пора, как я думаю, черкнуть несколько слов в виде РЕЦЕНЗИИ на этот перевод. В самом начале своего перевода Санталов решил вдруг потянуть "из сердца нить"? Какую же? Текстильную, что ли? Уж лучше артерию вспомнил, если надо, и протянул бы. И дело даже не в том, что абсолютно никакой нитки или чего-то похожего на нить в английском подлиннике не только нет и не может быть, но даже и не подразумевается с помощью особой фантазии. Да и само название этого переведенного Санталовым стихотворения очень неудачное: ну чем же так безраздельно завладела Антея? Оказывается, сырым холмиком, что ли? Ужас!
Удивляюсь комментариям, весьма странным и далёким от данного лирического стихотворения, посвящённого Херриком всё-иаки Антее, а не дяде-ювелиру. И при чём здесь король из Кембридж?
К чему тут глаголить об экспедицияи к острову, к тому же, ещё и неудачной? В чём суть неудачи? И при чём тут бедность, никак не вяжущаяся с ювелиром короля? Ну, что это за разъяснения? Для чего они и для кого? Разъясняют ли они, почему, например, Геррик или енго лирический герой в переводе Санталова-Шестакова "слепой"? Когда и при каких обстоятельствах он успел ослепнуть? И что может приказывать женщина, находящаяся в могиле,
даже не в земле сырой, а "где холмик сырой"? Санталов нередко ратует за то, чтобы перевод был точен, а сам в своём переводе даёт нам, например, такое определение любви: "Любовь - то море, то причал, то БУРЯ, то покой..." А ведь никакой подобной переменчивости у Херрика нет. Скорее это может напомнить Пушкина: "То, как зверь, она завоет, то заплачет, как дитя".
А что значить жить, как "протестант простой"? В чём суть такой жизни? А разве бывает ещё и протестант не простой, какой-то сложный?!

Ян Таировский   04.07.2006 13:47     Заявить о нарушении
Да, Анатолий, ужас!
Одно успокаивает: можно и хуже!:-)
Успехов!
С уважением,
СШ

Санталов   04.07.2006 17:12   Заявить о нарушении
Да, согласен! Если сравнивать этот Ваш рифмованный перевод с другими стихотворными переводами, а не с творчеством самого Херрика и с высокими идеалами поэзии, то он, конечно же, очень хорош, замечателен. Но я полагал, что замечания могут быть для Вас к интересны и полезными. А Вы почему-то даже не хотите вникать в затронутые мною детали и подробности "слепоты". Не зря же, наверное, есть понятие "авторская глухота"? Но если взялись за Херрика, нельзя быть равнодушным. Попытайтесь что-то доказать, например, что протестант бывает сложным или холмик - сырым, оттого что, может быть, пошёл дождь, а памятника на кладбище ещё не успели поставить. Но, по-моему, прав был Михаил в том, что зря Вы в своём переводе "умертвили" живую Антею, потому что она уже никак не сможет подавать никаких команд и приказов Херрику или лирическому герою его прекрасного стихотворения. Искренне и дружески желаю ещё более удачных переводов!

Ян Таировский   05.07.2006 11:53   Заявить о нарушении
Это не глухота, Анатолий. Это ограничения, связанные с жёсткой авторской рифмовкой. Отсюда и некоторые отступления от оригинала.
Протестант простой - протестанты проповедовали скромность в быту и т.п.
Холмик сырой - свежая могила.
Слепой - есть выражение: "слепой от слёз"
Из СЕРДЦА нить - невидимая нить, связывающая двух влюблённых...

Анатолий, Вы всегда слишком много задаёте вопросов. А когда слышишь сразу много вопросов, всегда хочется ответить односложно или вообще не отвечать. :)
Успехов!

Санталов   05.07.2006 12:30   Заявить о нарушении
Сергей, ты снова удивляешь своим увиливанием от сути, отстаивая и защишая в своём переводе Если не сырой холм, то вроде бы свежую могилу? И кто же это, скажи, пожалуйста,если не ты как перводчик, решмл похоронить заживо Антею?! И для чего? Зачем?
Ведь в оригинале она жива! Тебе не выгодно нормально отвечать на вполне естественные вопросы, возникающие у читателей твоих переводов?

Ян Таировский   09.07.2006 20:47   Заявить о нарушении

Письмо [ « пред · след » ] Проверено АнтиВирусом и АнтиСпамом Касперского
От кого: Сергей Шестаков santalow@mail.ru в чёрный список • в фильтры
Кому: Анатолий ЯНИ Дата: 10 Июл 2006 09:10:42
Тема: Роберт ХЕРРИК
Фото Блог
Перевод: rus » eng eng » rus больше языков Translate.ru

Анатолий, я выставил свои переводы под твоими, чтобы ты понял, насколько наши подходы к переводу отличаются друг от друга. Читатель сравнит и сам сделает выводы. Тебе нечего бояться: мои переводы никуда не годятся, и рядом с ними твои буду сверкать ещё ярче.
На этом я хотел бы закончить наше бесперспективное общение. Я понял, что моё непонимание твоих подходов к переводу неисправимо...
СШ - Сергей Санталов-ШЕСТАКОВ
Из Роберта Херрика.
АНТЕЕ, ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЕ МОЕГО СЕРДЦА.
Перевёл с английского Ян Таировский:

Скажи, чтоб жил я, – буду жить,
Молясь на светлый храм,
Иль повели тебя любить –
Весь сердца пыл отдам.

Подобен сердца свет лучу
На утренней тропе,
Я сердце жаркое вручу,
Мой ангел, лишь тебе,

Вели, чтоб пел – и сердце-стих
Подарит сто рулад.
Вели, чтоб скрылся с глаз твоих, –
И это сделать рад.

Примчусь немедленно на зов –
Не устрашит гроза.
Прикажешь слёзы лить – готов
Хоть выплакать глаза.

Вели, чтоб я дружил с тоской, –
Приму лавину бед.
Уйти прикажешь на покой –
Покину белый свет.

Ты – светоч жизни всей моей
И все мои мечты.
Я жду – командуй мной смелей:
Дороже жизни ты!
© Copyright: Ян Таировский, 2006
Свидетельство о публикации №1607031945
Список читателей





Ян Таировский   10.07.2006 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.