Роберт Геррик. H-258 Как розы стали алыми
Пока продолжали спор,
Что они не бледней,
Чем грудь у моей Сапфо.
Но, будучи покорены
Цветом ее красоты,
Взяв румянец у ней,
Алыми стали цветы.
(Перевод А.Скрябина)
258. How Roses came red.
Roses at first were white,
Till they co'd not agree,
Whether my Sapho's breast,
Or they more white sho'd be.
But being vanquisht quite,
A blush their cheeks bespred;
Since which (beleeve the rest)
The Roses first came red.
Свидетельство о публикации №103121601234
Розы хотели быть
Снежней грудей Сафо-
Вершин моей любви.
Но белизны такой
Им не достичь в веках.
И, заалев стыдом,
Пунцово-красным стал
Навек- любви цветок.
Карине Саркисян 12.10.2014 13:09 Заявить о нарушении