Роберт Геррик. H-258 Как розы стали алыми

Розы были белЫ,
Пока продолжали спор,
Что они не бледней,
Чем грудь у моей Сапфо.

Но, будучи покорены
Цветом ее красоты,
Взяв румянец у ней,
Алыми стали цветы.

(Перевод А.Скрябина)


258. How Roses came red.

Roses at first were white,
Till they co'd not agree,
Whether my Sapho's breast,
Or they more white sho'd be.

But being vanquisht quite,
A blush their cheeks bespred;
Since which (beleeve the rest)
The Roses first came red.


Рецензии
Получила большое наслаждение от стихов и перевода.Спасибо!!! Попробовала сделать свободный перевод этих стихов.

Розы хотели быть
Снежней грудей Сафо-
Вершин моей любви.
Но белизны такой

Им не достичь в веках.
И, заалев стыдом,
Пунцово-красным стал
Навек- любви цветок.

Карине Саркисян   12.10.2014 13:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.