Роберт Геррик. H-53 Зрелая вишня

Вишню - я кричу, - попробуй!
Покупайте! Сорт особый!
Где товар столь сочный взят?
К Юлии проник я в сад:
Он - улыбкам потакая, -
Остров ли, земля такая,
Где плантации излишней
Круглый год томятся вишней.

(Перевод А.Скрябина)


Эквиритмичный перевод (для песни Чарльза Хорна):

Вишни здесь, вишни здесь – через край!
Сочной, свежей! Покупай!
Спросишь, где она росла, –
Я скажу: где весела
Юлия, и не одна;
Островная там страна,
Чьи вишневые сады,
Круглый год дают плоды.

(Перевод А.Скрябина)


53. Cherrie-ripe.

Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come, and buy:
If so be you ask me where
They do grow? I answer, there
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle;
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.


Рецензии
Ну согласитесь, Александр! Ни Александра, ни, тем более, Михаила (лучший, на мой взгляд, перевод!) Вы не переплюнули.
Что там Монтень по этому поводу сказал?:-)
Я просто скажу: удачи Вам! А без неудач не было бы и удач!:-)
С уважением,
СШ

Санталов   17.12.2003 06:36     Заявить о нарушении
Даже и в мыслях не было никого переплевывать.
Никто никогда этот перевод удачей и не считал.
По этому поводу Монтень, конечно, что-то там сказал. Вот только что?
Насчет Михаила полностью согласен.
С уважением ко всем

Assonnetor   18.12.2003 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.