Роберт Геррик. H-53 Зрелая вишня
Покупайте! Сорт особый!
Где товар столь сочный взят?
К Юлии проник я в сад:
Он - улыбкам потакая, -
Остров ли, земля такая,
Где плантации излишней
Круглый год томятся вишней.
(Перевод А.Скрябина)
Эквиритмичный перевод (для песни Чарльза Хорна):
Вишни здесь, вишни здесь – через край!
Сочной, свежей! Покупай!
Спросишь, где она росла, –
Я скажу: где весела
Юлия, и не одна;
Островная там страна,
Чьи вишневые сады,
Круглый год дают плоды.
(Перевод А.Скрябина)
53. Cherrie-ripe.
Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come, and buy:
If so be you ask me where
They do grow? I answer, there
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle;
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.
Свидетельство о публикации №103121601226
Что там Монтень по этому поводу сказал?:-)
Я просто скажу: удачи Вам! А без неудач не было бы и удач!:-)
С уважением,
СШ
Санталов 17.12.2003 06:36 Заявить о нарушении
Никто никогда этот перевод удачей и не считал.
По этому поводу Монтень, конечно, что-то там сказал. Вот только что?
Насчет Михаила полностью согласен.
С уважением ко всем
Assonnetor 18.12.2003 19:39 Заявить о нарушении