Оскар уайльд 1854-1900. helas! переводы
Страстям предаться, льнуть к волне любой,
Пока душа – как струны в пальцах гибких
Шальных ветров - и этой жизни зыбкой
Я отдал бремя власти над собой?
Вот свиток дней моих передо мной,
Мальчишками измаранный с улыбкой,
Пустые песни для фальшивой скрипки
В нем искажают замысел святой.
Но было время – я подняться мог
В край горний, чтоб в нестройном шуме дня
Созвучий чистых зов услышал Бог.
Ужель всему конец? - один глоток
Хмельного меда в чаше бытия …
И тем душа погублена моя?
HELAS!
(Author: Oskar Wilde)
1] TO drift with every passion till my soul
2] Is a stringed lute on which all winds can play,
3] Is it for this that I have given away
4] Mine ancient wisdom, and austere control?
5] Methinks my life is a twice-written scroll
6] Scrawled over on some boyish holiday
7] With idle songs for pipe and virelay,
8] Which do but mar the secret of the whole.
9] Surely there was a time I might have trod
10] The sunlit heights, and from life's dissonance
11] Struck one clear chord to reach the ears of God:
12] Is that time dead? lo! with a little rod
13] I did but touch the honey of romance---
14] And must I lose a soul's inheritance?
Свидетельство о публикации №103121500600
http://www.stihi.ru/2011/01/27/251
Артемий Авдюшкин 27.01.2011 00:38 Заявить о нарушении