Поль Валери. Песнь колонн. Перевод Е. Витковского
(1871-1945)
ПЕСНЬ КОЛОНН
О колоннада, чей
Так нежен ряд волют!
Меж солнечных лучей
Там птицы гнезда вьют;
О нежный ряд колонн,
Звучащих веретён,
Слиявших тишину
В мелодию одну.
– Зачем вы так чисты,
Столь явно и взаимно?
– Алканью красоты
Несём аккорды гимна!
Поём, – взамен опор
Мы служим небесам!
Единый, мудрый хор,
Любезный очесам!
Несложная рулада,
Пронзительная речь!
Какую звонкость надо
Из ясности извлечь!
Златые, неживые,
Отъяты от земли,
Мы под резцом впервые,
Как лилии, взросли!
Мы встали ото сна
По воле камнереза,
Нам стать одна дана
Когтями из железа.
И лун, и солнц на страже
Наш строй стоять готов,
Мы вылощены глаже
Божественных перстов.
Пусть нет колен – зато
Сколь мы стройны и строги!
Из женщин с нами кто
Сравнит нагие ноги?
Благочестиво равный
Ряд затенённых лиц,
И мрамор архитравный
Взамен земных зениц.
В пучине вечной тьмы
Священный счёт ведём:
Богам не служим мы,
Божественности ждём!
Столь зыбко, столь непрочно
Былое знанье смысла;
Горды, мы знаем точно,
Что нами правят числа!
Счастливою судьбой
Нам в мире дан итог,
Нас облечёт собой
Медовоцветный бог.
Он спит, – взгляни, лови,
Ведь он разлит во всём:
Антаблемент любви,
Который мы несём.
Нетленный ряд сестёр, –
Какая пляска слаще,
Чем та, когда партнёр –
Осенний ветр шуршащий,
И древние века,
Народы – все с лихвой, –
Весь мир – изглубока
Былого – вновь живой!
Любовь, опламени
Всё бремя окоёма –
Мы рассекаем дни
Подобьем волнолома!
В веках не сыщешь вех,
Мы – только знаки всех
Шагов неизречённых.
Сказаньям обречённых...
Перевод с французского Е. Витковского
Свидетельство о публикации №103121400987
http://stihi.ru/rec.html?2020/02/04/6995
Шипилов Никита 13.03.2020 22:55 Заявить о нарушении