Песня о ткачихе

Нить из волокон зари сплетает,
Мечтает, мечтает под шум станка...
Мечтает о том, что станок шумит,
Станок поёт о том, что мечтает
За работой Ткачиха-Река.

Я скажу ей: "Много дней и ночей
Он не спит и стонет, и я не сомкнула глаз."
Я скажу ей: "Холодный ветер, горе и скорбь
Вот уже вечность терзают нас.
Прошу, из золота и серебра
Не тки для меня полотно
И на звонкое веретено
Не навевай волшебную нить,
А жёстким терновым шипом
По канве из серых камней,
Слезами незрячих рыб,
Холодной пряжей луны,
Солнца палящим лучом
Одеяло сыну моему
Шей."

Нить из волокон зари сплетает,
Мечтает, мечтает под шум станка...
Мечтает о том, что станок шумит,
Станок поёт о том, что мечтает
За работой Ткачиха-Река.


RONDA DE LA TEJEDORA

Desovilla el alba. Escoge el hilo.
Teje que teje. Sueña que sueña.
Teje que sueña. Sueña que teje.
La ocupada, la hacendosa.
La Sorda Tejedora del Río.

Si el canario canta le diré:
"Duelo y frío hace y hace una eternidad
Que se me muere, que me lo matan
De huida y regreso y olvido y nata agria.
Ni él ni yo la queremos de oro,
Ni él ni yo la queremos de plata;
Ya con agujas de cruel espina
O en canevá de piedra áspera,
Sin rueca mágica que baile o ría,
Con el llanto de los peces ciegos,
Con hilachas de luna o sol que arda,
A mi hijo, hágale su manta."

Desovilla el alba. Escoge el hilo.
Teje que teje. Sueña que sueña.
Teje que sueña. Sueña que teje.
La ocupada, la hacendosa.
La Sorda Tejedora del Río


Рецензии
К сожалению, не могу оценить первоисточник, но перевод мне очень нравится.СпасиБо!

Оксана Дориченко   18.10.2011 23:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.