К его стихам Роберт Геррик
Что ждет, мои сиротки, вас,
Когда придет мой смертный час?
Кто вас укроет от ненастья
И обеспечит ваше счастье?
Кто вас посадит к очагу?
(Хотя вам и не быть в долгу –
Вы заработали деньгу
Своим запасом остроумья.)
И все же в тяжком я раздумье…
Вот ежли кто-то из друзей,
Хранящих честь минувших дней –
Душою щедрый, благонравный
Ньюарк или Вестморланд славный, –
Переживет меня, то в них
Найдете вы отцов родных.
А нет – хлебнете поневоле
Сиротской горемычной доли.
TO HIS VERSES
What will ye, my poor orphans, do,
When I must leave the world and you;
Who'll give ye then a sheltering shed,
Or credit ye, when I am dead?
Who'll let ye by their fire sit,
Although ye have a stock of wit,
Already coin'd to pay for it?
--I cannot tell: unless there be
Some race of old humanity
Left, of the large heart and long hand,
Alive, as noble Westmorland;
Or gallant Newark; which brave two
May fost'ring fathers be to you.
If not, expect to be no less
Ill used, than babes left fatherless.
Свидетельство о публикации №103121100855
Насчет May-poles и "горки майские". У Даля не нашел, поэтому привожу, как я себе представляю "горки майские" по памяти. Так на Руси называли освобождавшиеся от половодья возвышенности, на которых устраивались разные гулянки. Единственно - причем здесь Англия, эль и грог - спросим мы. А как это передать, кроме аналога, не занимая объяснением двух строк?
А то, что "Краткое содержание его книги" - это краткое содержание его книги - видно из названия стихотворения: "Краткое содержание его книги".
Спасибо!
Assonnetor 30.12.2003 17:37 Заявить о нарушении
Успехов, Александр!
Михаил Лукашевич 03.01.2004 17:33 Заявить о нарушении