Я слушаю Стамбул Орхан Велли, перевод с турецкого
Сперва слабый ветер слышится;
Листья колышатся
На деревьях легко;
Далеко, очень далеко,
Без устали колокольчики продавца
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза.
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза;
Вот птицы пролетели;
С высот, стаями, крича.
Из сетей водоросли выбирают;
Коснулась ног женщины вода;
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза.
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза;
Прохладный рынок Капалычаршы
Шумная площадь Махмудпаши
Дворы полны голубей
Запахи пота в чудесном весеннем ветре;
Из доков доносится стук молотка;
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза.
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза;
В голове опьянение старых миров
С мрачными сараями для лодок берега;
В затихающего южного ветра шуме
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза.
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза;
Красавица пересекает мостовую;
Напевы, ругань, песни, болтовня.
Что-то на землю из рук упало;
Должно быть роза;
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза.
Я слушаю Стамбул, закрыв глаза;
Птица мечется, запутавшись в подоле;
Горяч ли, холоден твой лоб не знаю;
Влажны ли, нет твои губы не знаю;
Месяц рождаетя за фисташковыми деревьями
Я понимаю ударов твоего сердца гул;
Я слушаю Стамбул.
İstanbul’u dinliyorum
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı
Őnce hafiften bir rűzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan cıngırakları
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı.
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yűkseklerden, sűrű sűrű, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı.
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarsı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Gűvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Gűzelim bahar rűzgarında ter kokuları;
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı.
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı.
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı;
Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
Kűfűrler, şarkılar, tűrkűler, laf atmalar.
Birşey duşuyor elinden yere;
Bir gűl olmalı;
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı.
İstanbul’u dinliyorum, gőzlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, degil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul’u dinliyorum.
Свидетельство о публикации №103121001422
И еще, присоединяюсь к приглашению Евгения Витковского. Заходите на Век Перевода (http://www.vekperevoda.org/forum). Там арабистов не хватает. А я пытаюсь затеять там конкурс современных арабов, а именно, Адониса (Али Ахмеда Саида). Витковский же возражает, нельзя, говорит, авторские права... Так вот Вы и напишите самому Адонису письмо, а? И подстрочники изготовите? Как Вам идея?
А еще приятно видеть на Вашей фотографии дворик Almae Matris, питерского филфака. Не говоря уж о красивой девушке на его фоне :)
Шломо Крол 29.07.2004 15:33 Заявить о нарушении
А дворик Вы опознали абсолютно точно, но я все-таки с восточного факультета:)
Benim 29.07.2004 21:14 Заявить о нарушении