Вариации Дхаммапады
Значение Дхаммапады состоит, прежде всего, в том, что она является одним из самых высоких достижений древнеиндийской и мировой художественной литературы. Необыкновенное изящество ее сутр, каждая из которых представляет собой законченный афоризм, поражает емкой краткостью и образностью.
Ритмичный перевод Феано
ДХАММАПАДА (Главы I – VIII) 1
II. Глава о серьезности 3
III. Глава о мысли 5
IV. Глава о цветах 6
V. Глава о купцах 8
VI. Глава о мудрых 10
VII. Глава об Архатах 11
VIII. Глава о тысяче 12
ДХАММАПАДА (Главы I – VIII)
I. Глава парных строф
***
Вот Дхаммы – Разума великого дары.
Они из Мудрости веков, седой поры…
Кто говорит или деяет нечестиво,
За тем несчастия идут неотвратимо.
***
Вот Дхаммы - к разуму людей обращены.
Они - суть Мудрости, уму посвящены.
Кто с чистым разумом деяет, говорит,
За тем и счастье, словно тень, спешит, парит.
***
((()))
***
«Он оскорбил меня, ударил, обобрал» -
Кто эту мысль таит в уме, тот умножает
Собою ненависть и этим продолжает
Движенье зла, и сам движеньем этим стал.
***
«Он оскорбил меня, ударил, обобрал» -
Кто эту мысль сумел в уме своем изжить,
Тем самым ненависть сумел остановить.
И тем прекрасную победу одержал.
***
((()))
***
Ведь невозможно прекратить ее движенье
Ответной ненавистью - это отражение.
А если зеркало ее не отразит,
Она исчезнет - Дхамма мира мир творит.
***
Не все же знают, что погибнуть здесь дано.
А те, кто знают, те не ссорятся давно.
***
((()))
***
Кто в удовольствиях и чувственных страстях
Погряз, ленивый, нерешительный, пустой,
Того-то Мара сокрушит своей волной,
Как буря дерево, что в высохших корнях.
***
Того, кто меру знает, сдержан, умудрен,
Не в силах Мара сокрушить - закон времен.
Как гору каменную вихрь не сокрушает,
Так вере твердой вихрь препятствий не мешает.
***
((()))
***
Кто, не очистившись от грязи мыслей темных,
Не зная истин и путей ограниченья,
Оделся в солнечное платье, облаченье,
Тот не достоин одеяний освященных.
***
Кто добродетелен, кто истины исполнен,
Тот одеянья златотканого достоин.
***
((()))
***
Кто суть в несути мнят, несуть же видят в сути,
Те не достигнут сути, ибо намеренья
Их ложь несут, и лживы все слова и мненья.
Нельзя сравнить потоки света с током ртути.
***
Кто видят в сути суть, в несути же несуть,
Те знают истину, имеют намеренья,
Что исключают кривотолки и сомненья.
Они достигнут цели, зная верный путь.
***
((()))
***
Как в дом с худою крышей дождь, так вожделенье
Втекает в ум, что плохо развит, что в сомненье.
***
Как в дом с хорошей крышей дождь не просочится,
Так вожделенье в ум, что развит, не внедрится.
***
((()))
***
И в этом мире и в ином он недоволен,
Злочинец сетует, он дел своих достоин.
***
И в этом мире и в ином добро творящий
Всецело в радости живет непреходящей.
***
((()))
***
И в этом мире и в ином страдает он,
Злочинец, видя зло деяний, злом пленен.
***
И в этом мире он ликует и в ином.
Достигнув счастья, ликованьем добрый полн.
***
((()))
***
Далее - http://stihi.ru/2014/03/05/5369
и на музыкальных страницах сайта Семь Морей -
Море Вечности - http://sseas7.narod.ru/sea.htm
********************
Можно приобрести книгу в издательстве Буквика
http://shop.bookvika.ru/catalog/author/id/2047015
********************
Свидетельство о публикации №103120800698
Александр Савостьянов 20.12.2011 21:00 Заявить о нарушении
хотелось бы грани мудрости отшлифовать в сознании людей ради их блага,
возродить традиции почитания и изучения трудов древних мудрецов.
На Пирах Галактического Ковчега это стремимся воплотить.
С теплом,
Эзоп Ковчега 21.12.2011 14:34 Заявить о нарушении