Мойше-Лейб Гальперн, Укроется солнце...
Вернется любовь и придет в тишине
К безмолвной печали, чьи слезы древней
Истертых веками камней.
Укроется солнце за дальней горой.
Вернется жар-птица, закат обагрив,
Возьмет нас туда, где за краем зари
Равнины счастливой земли.
Укроется солнце за дальней горой.
Вернется покой после долгих забот,
И ночь колыбельную песню споет
И ласковый сон позовет.
(Перевод с идиш.)
Примечание:
Иногда, вместо того чтобы перевести текст как можно
точнее, хочется, наоборот, ни в коем случае не передавать
слов автора. Я не знаю, насколько это честно, а потому
привожу подстрочный перевод.
“Di zun vet arunter...”
Di zun vet aruntergeyn untern barg.
Vet kumen a shtile di libe tsu geyn
Tsum umet, vos zitst oyf a goldenem shteyn
Un veynt far zikh eynem aleyn.
Di zun vet aruntergeyn untern barg.
Vet kumen di goldene pave tsu flien,
Un mitnemen vet zi undz ale ahin...
Ahin, vu di benkshaft vet tsien.
Di zun vet aruntergeyn untern barg.
Vet kumen di nakht un vet zingen “lyu-lyu”
Ariber di oygn, vos faln shoyn tsu
Tsu shlofn in eybiker ru.
“Солнце зайдет...”
Солнце зайдет за горой,
Придет в тишине любовь
К тоске, которая сидит на золотом камне
И плачет в одиночестве.
Солнце зайдет за горой,
Прилетит жар-птица,
И возьмет она всех нас туда...
Туда, где изольется печаль.
Солнце зайдет за горой,
Наступит ночь и споет “ай-лю-ли”
Коснется глаз, которые уже сомкнулись,
Чтобы уснуть в вечном покое.
Свидетельство о публикации №103120801624
Нина Макарова 4 21.05.2014 09:47 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые слова.
Plus 22.05.2014 22:12 Заявить о нарушении