К переводчику

Если ты толмач хороший,
То ты можешь что угодно
Враз перевести на русский
Да и с русского – ништяк!

Про налоги и про мошек,
Про станки и про погоду,
Про поверия этрусков
И готовку кулебяк.

Если же с вопросом странным
Вдруг клиент к тебе подходит:
Мол, с китайского в японский
Быстро мне переведи –
Ты ж владеешь иностранным!

Не тушуйся, ты на полке
Захвати словарь потолще
И хорошему клиенту от души им зазвезди!

Да, конечно, поначалу
Будут люди сторониться
Злого толмача такого
С огроменным словарем.

Но потом клиент привыкнет,
И к тебе заказ повалит караванной вереницей.
Так вот мы с тобою вместе
В светло-будуще придем!

29/11/2003г.


Рецензии
Другая сторона проблемы:

Если стих никак не лезет,
нет ни образов, ни рифмы,
Божьи искры прогорели,
Ветром сдуло вдохновенье,
Отрывай скорей Шекспира,
Фроста, Байрона иль Блэйка,
Рядом пусть лежит Гальперин,
И валяй - переводи. :-))

Геннадий Казакевич   09.12.2003 10:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.