Ты на раны пришла своей жертвы взглянуть

Легче пламя огня грудой шелка прикрыть,
Чем печаль и любовь от людей утаить.
Ты на раны пришла своей жертвы взглянуть,
И как фразу сумела удачно ввернуть,
(Как искусно удар ты наносишь всегда):
«Я пришла, чтоб сказать: – Ухожу навсегда».
Я сносил все удары, которыми жизнь
Награждала меня. Но шептал я: «Держись».
А теперь, вдруг, без силы повисла рука,
Я промолвил чуть слышно: - «Ну, что же, пока».
О, Галиб! Что ты можешь о людях сказать?
Платят злом за добро, не забыв оболгать.


Рецензии
Очень красиво, даже изящно. Вольный перевод? Пробирает до самой глубины. Наверняка очень близко к сути, а не к форме.

Микто   21.10.2011 11:29     Заявить о нарушении
Иногда в стихе и суто можно смело повернуть.

Струнникова Лариса Делеция   05.11.2011 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.