Эмиль Верхарн Страх

La peur
Emile Verhaeren
Par les plaines de ma crainte, tourn;e au Nord,
Voici le vieux berger des Novembres qui corne,
Debout, comme un malheur, au seuil du bercail morne,
Qui corne au loin l'appel des troupeaux de la mort.

L';table est l;, lourde et vieille comme un remords,
Au fond de mes pays de tristesse sans borne,
Qu'un ruisselet, bord; de menthe et de viorne
Lass; de ses flots lourds, fl;trit, d'un cours retors.

Brebis noires, ; croix rouges sur les ;paules,
Et b;liers couleur feu rentrent, ; coups de gaule,
Comme ses lents p;ch;s, en mon ;me d'effroi ;

Le vieux berger des Novembres corne temp;te.
Dites, quel vol d';clairs vient d'effleurer ma t;te
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi?

Эмиль Верхарн
Страх
Среди стремнин бредёт один – кошмар равнин,
А Пастырь Ноябрей давно трубит навзрыд,
Уныл его порог, но губ горяч иврит,
Подземные стада зовёт певец руин.

Не зря готовил для скорбящего овин,
И пусть в пределах грусть, и путь любви закрыт,
Иссяк её ручей средь мяты и ракит,
Волна изнемогла и груз невыносим.

Бараны-чернецы, овца с ярмом Отца
Бегут, почуяв спуд родимого свинца,
Как долгие грехи – в скудель моей души;

Погонщик Ноябрей, труби беду скорей!
Скажите: волей чьей он грянул у дверей,
Тот страх, пред коим прах – и смерть моя, и жизнь?
Ноябрь 2003


Рецензии
Здравствуйте, Сергей!
**
А кто такой - Погонщик Ноябрей?
Это метафора или эпический образ?
Я вот тоже пытался грешить переводами, да понял, что это особая наука..
Особенно меня убивает стихотворный размер в три или более строк, где поэтический ритм теряется, а смыслом наполнена каждая фраза и слово..
Причём, как правило, первая никак не связана со второй..
И тут я понял, что классическая русская поэзия не может вобрать в себя этот груз впечатлений..
Интересно бы узнать Ваше мнение..
**
Спасибо.

Ю.Алтайцев   11.02.2004 18:58     Заявить о нарушении
Я абсолютно согласен, что все это груз и огромный. Не зная толком творчества Верхарна, я пустился его трактовать. Кто такой Погонщик Ноябрей? И почему Ноябрей?
Это было в тексте, но, прочитав его, я понял, что речь идет о неком Господнем промысле, Дне Гнева. И тут уж еще от себя этого раввина приплел. Возможно, что и зря. Я только понял ,что классические переводчики часто делают "адекватно", но скучно, бедные, привычные эпитеты, рифмы... Также и в случае с Йетсом, которого я переводили и публиковал на поэзии. ру.
Там тоже мистически-религиозный подтекст.
Что ж, надо же в жизни на что-то решаться, дерзать что ли...
И я дерзнул. Вопрос тут вот какой: а звучит это, а создается образ? Если да, относительная удача есть.
ЗАходите, я вижу , что нас роднит страсть к Парижу. И на Алтае я тоже побывал и полюбил его, хотя там много было разных впечатлений.

Сергей Брель   12.02.2004 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →