Лыжню!

Перевод же уподоблю биатлону… cum grano salis.
Держаться трассы. Трасса – текст оригинала.
Цель – в поражении целей, коими являются: стилевая окраска, message, ритм, повторение “приема” (“музыку передавать музыкой”), повторение образного, смыслового и ассоциативного ряда, уместность и баланс художественных средств, а также самость новоиспеченного колобка.
Перевод же уподоблю… трепанации черепа автора: сверлить эту упрямую коробку, пока не пробьешься к теплой, и влажной, и пульсирующей субстанции.
Переводчика же уподоблю… садоводу:
чье-то семечко пролить слезой и взрастить в себе; -
капельмейстеру:
настроиться по гулу камертона и воспроизвести некую данность ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС
или транспонировать муз. материал в ДРУГУЮ тональность; -
хакеру: взломать запатентованную программу, заставив себя думать и изъясняться на языке ее символов.
Быть переводчиком можно будучи… катушкой индуктивности,
меняющей токопроводящие сердечники,
или
полупроводником,
или
проводником,
или
сверхпроводником,
время от времени припадающим к источникам всяческих токов.

Но как, Господи, извергающему все это не уподобиться Фонтану Пустословья?


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.