Гитара из ф. г. лорки, с исп

Заплакала где-то гитара
Прогнав безмятежность рассвета.
Нет, не смолкнет гитара -
И не проси об этом.
Плачет она монотонно,
Плачет она неустанно,
Словно вода в потоке
Словно вьюга за ставнем.
Плачет она о странном:
О жарких далёких странах,
Жаждущих нежных камелий
О стреле, не нашедшей цели,
О ночах, не ждущих рассвета,
О птицах, что гнёзд не свили
О! Гитара -
сердце поэта,
Пять шпаг тебя на смерть пронзили.


Рецензии
Гм... А чем, собственно, Вас перевод М.Цветаевой не устраивает?

Фло   25.11.2003 08:22     Заявить о нарушении
ГМ... А чем Вас мой перевод не устраивает? Кстати перевод Марины Ивановны великолепен, но чуточку неточен (кинжалы вместо шпаг, гитара плачет КАК вода, стрела и т.д., а в оригинале гитара плачет не КАК , а О ... И кто сказал, что после Цветаевой и других гениев заканчивается попытка что-то дополнить, прояснить и пр. ? За реакцию -спасибо.
Джелал.

Джелал   25.11.2003 22:30   Заявить о нарушении
Да Бог с Вами, Джелал! Я не пыталась Вас уязвить или обидеть, я существо доброе. Просто мне было интересно...
Почему Вы не поместили Ваш ПЕРЕВОД в рубрику "Поэтические переводы"?

Фло   26.11.2003 03:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.