М. М. Барбоза ду Бокаже. Сонеты на диссонансах четвертый, пятый

МАНУЭЛ МАРИЯ БАРБОЗА ДУ БОКАЖЕ
(1765-1805)


ПОРТРЕТ НАЧАЛЬНИКА ТАБАЧНОЙ ТАМОЖНИ,
ЖОАНА ДА КРУЗ САНШЕСА ВАРОНА

Таможенник – по плоти и по духу,
Мерзей любого грязного монаха,
Безмозглей молодого вертопраха,
Притом похож на дряхлую старуху.

Он плоский весь, – спина присохла к брюху,
Как на скелет, напялена рубаха;
Такого встретишь, так помрёшь со страха
И побоишься вмазать оплеуху.

Он рожей – мученик, хоть и пройдоха;
Он источает яд без передыха,
Воняет, как навозная лепёха.

Чем грубо грабить – он ворует тихо;
Что ценят все – ему не стоит чоха...
И это – человек? Ну, право, лихо!

ЕМУ ЖЕ

Напялив плащ и ношеную робу,
Варона, плут последнего пошиба,
Кому плевать, что есть щипцы и дыба,
Решил заняться грабежом, на пробу,

Взыскуя обновленья гардеробу,
Торговца-простачка он выбрал, ибо
Святое дело: взять, ни за спасибо,
Да и обчистить данную особу.

Заходит в лавку он походкой краба,
Там семь локтей сукна хватает грубо –
Меж тем хозяин онемел, как баба.

Ворюге наживать легко и любо:
О, в нём талант немалого масштаба!
За то, видать, и держат душегуба.

ЕМУ ЖЕ

Таможенник, завидя возле двери
Захожего соседа-кредитора,
Шепнул слуге: “Скажи, вернусь не скоро,
Скажи, что через год по меньшей мере!

Платить по счёту – не в моей манере!
Пусть говорит иной, что я прожора,
Что хуже вора или живодёра, –
Я в том не вижу никакой потери.

Да, пусть я плут, зато ж и не транжира!
Блюдя свою природную натуру,
Надую всех заимодавцев мира!

Платить долги – я стал бы разве сдуру,
А при посредстве чина и мундира
Всегда свою спасти сумею шкуру!”

Перевод с португальского Е. Витковского


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.