Уоллес Стивенс. Тринадцать способов видеть и др
("Among twenty snowy mountains...")
ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЕРНОГО ДРОЗДА
I
Двадцать заснеженных гор
и лишь одно движенье -
черного глаза дрозда.
II
Три ветви сознанья
как дерево
для трех дроздов.
III
Черный дрозд в круженье осенних вихрей -
только часть пантомимы.
IV
Женщина и мужчина
едины.
Едины
мужчина, женщина и черный дрозд.
V
Не знаю, что предпочесть:
приятность процесса
иль прелесть намека,
трели дрозда
или их ожиданье.
VI
В грубых линзах сосулек
за высоким окном
мечутся тени дрозда.
Хмурое настроенье
следует в тени причин,
не поддающихся расшифровке.
VII
Тщедушные мужи Хаддама,
зачем вы грезите золотыми птицами?
Разве у ног ваших женщин
не кружат
черные дрозды?
VIII
Я верю в чеканные ритмы
и в неизбежность ясных рифм.
Но я знаю также,
что во все, что я знаю,
вовлекается черный дрозд.
IX
Когда черный дрозд пропадает за гранью
моего окоема,
этим исчерпывается
лишь один из кругозоров.
X
При виде дроздов,
летящих в зеленом свете
даже блуд благозвучия
переплавляется в вопль.
XI
Он ехал в стеклянной карете
через Коннектикут.
Вдруг пронзил его страх:
он принял тень своего экипажа
за стаю черных дроздов.
XII
Река есть движенье.
И черный дрозд должен все время лететь.
XIII
До и после полудня был вечер.
Шел снег,
и все шло к снегу.
Черный дрозд восседал
на вершине кедра.
THE RIVER OF RIVERS IN CONNECTICUT
("There is a great river this side of Stygia...")
РЕКА РЕК КОННЕКТИКУТА
В этой области Стигии есть великая река,
что прежде другой добирается к черному водопаду
и деревьям, не ведающим о деревьях.
Другая река течет далеко от Стигии,
воды ее привольны и переливаются
на солнце, в самом их движенье - веселость.
Обе реки велики. Но на берегах одной из них
не увидишь теней. Нет там и перевозчика,
ведь никто бы не смог противостоять ее силе.
Никто не смог бы сказать, что скрывается
за ее веселостью... В раскаленном мареве сияет
шпиль Фармингтона, Хаддам парит, покачиваясь
в тройственном союзе с воздухом и светом.
Мощь, теченье, мираж... Если хочешь,
можешь назвать рекой этот поток безымянный,
отраженьем времен в пространстве, ощущеньем
легенды; назови это снова и снова
рекой, что, как море, течет в никуда.
IN THE CAROLINAS
("The lilacs wither in the Carolinas...")
В СЕВЕРНОЙ КАРОЛИНЕ
В Северной Каролине отцветает сирень,
зелень палисадников пестрит крыльями бабочек,
новорожденные дети толкуют язык любви
по голосам матерей.
О матери всех времен,
почему однажды ваши сосцы
наливаются медом?
Cосен cмолистая сладость - мое благовонье.
Белизна ирисов - убор мой.
Свидетельство о публикации №103112300806