Уоллес Стивенс. Тринадцать способов видеть и др

THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
("Among twenty snowy mountains...")

ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЕРНОГО ДРОЗДА

          I
Двадцать заснеженных гор
и лишь одно движенье -
черного глаза дрозда.
 
          II
Три ветви сознанья
как дерево
для трех дроздов.

          III
Черный дрозд в круженье осенних вихрей -
только часть пантомимы.

          IV
Женщина и мужчина
едины.
Едины
мужчина, женщина и черный дрозд.

          V
Не знаю, что предпочесть:
приятность процесса
иль прелесть намека,
трели дрозда
или их ожиданье.

          VI
В грубых линзах сосулек
за высоким окном
мечутся тени дрозда.
Хмурое настроенье
следует в тени причин,
не поддающихся расшифровке.

          VII
Тщедушные мужи Хаддама,
зачем вы грезите золотыми птицами?
Разве у ног ваших женщин
не кружат
черные дрозды?

          VIII
Я верю в чеканные ритмы
и в неизбежность ясных рифм.
Но я знаю также,
что во все, что я знаю,
вовлекается черный дрозд.

          IX
Когда черный дрозд пропадает за гранью
моего окоема,
этим исчерпывается
лишь один из кругозоров.

          X
При виде дроздов,
летящих в зеленом свете
даже блуд благозвучия
переплавляется в вопль.

          XI
Он ехал в стеклянной карете
через Коннектикут.
Вдруг пронзил его страх:
он принял тень своего экипажа
за стаю черных дроздов.

          XII
Река есть движенье.
И черный дрозд должен все время лететь.

          XIII
До и после полудня был вечер.
Шел снег,
и все шло к снегу.
Черный дрозд восседал
на вершине кедра.



THE RIVER OF RIVERS IN CONNECTICUT
("There is a great river this side of Stygia...")

РЕКА РЕК КОННЕКТИКУТА

В этой области Стигии есть великая река,
что прежде другой добирается к черному водопаду
и деревьям, не ведающим о деревьях.

Другая река течет далеко от Стигии,
воды ее привольны и переливаются
на солнце, в самом их движенье - веселость.

Обе реки велики. Но на берегах одной из них
не увидишь теней. Нет там и перевозчика,
ведь никто бы не смог противостоять ее силе.

Никто не смог бы сказать, что скрывается
за ее веселостью... В раскаленном мареве сияет
шпиль Фармингтона, Хаддам парит, покачиваясь

в тройственном союзе с воздухом и светом.
Мощь, теченье, мираж... Если хочешь,
можешь назвать рекой этот поток безымянный,

отраженьем времен в пространстве, ощущеньем
легенды; назови это снова и снова
рекой, что, как море, течет в никуда.



IN THE CAROLINAS
("The lilacs wither in the Carolinas...")

В СЕВЕРНОЙ КАРОЛИНЕ

В Северной Каролине отцветает сирень,
зелень палисадников пестрит крыльями бабочек,
новорожденные дети толкуют язык любви
по голосам матерей.

О матери всех времен,
почему однажды ваши сосцы
наливаются медом?

Cосен cмолистая сладость  - мое благовонье.
Белизна ирисов - убор мой.
   


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.