М. М. Барбоза ду Бокаже. Сонет на диссонансах третий. Перевод Е.

МАНУЭЛ МАРИЯ БАРБОЗА ДУ БОКАЖЕ
(1765-1805)

НАПИСАНО АВТОРОМ ЕГО ДРУГУ
ПАДРЕ ЖОАНУ ДЕ ПОУЗАФОЛЕСУ,
ВО ВРЕМЯ ПОСЕЩЕНИЯ КЕЛЬИ ОНОГО,
КОГДА У АВТОРА ПОГАСЛА СИГАРА,
ОДНАКО ЖЕ ДРУГ НЕ ДАЛ ЕМУ ОГНЯ ПРИКУРИТЬ

К чему, Жоан, бранишься неуклюже?
Сигарный дым – ужель чернее сажи?
Без курева – подохнуть мне, и даже
Шакалом стать, а то и кем похуже!

Скорее жить готов я в грязной луже,
Быть обвинённым в самой гнусной краже!
Ведь если, скажем, нет сигар в продаже,
То впору сдохнуть от тоски, от стужи!

Я табакеркой редко ноздри нежу, –
В своей-то я горелую рогожу
Ношу да угощу порой невежу.

Нет, я хвалы одной сигаре множу!
Хвали и ты, а то возьму да врежу!
И дай огня, а то получишь в рожу!

Перевод с португальского Е. Витковского


Рецензии
Весьма интересно. Говорит о хор. технике
переводчика (и, видимо, автора). Нужно
будет самому как-нибудь попробовать.
Знакомого падре у меня нет, но это не
так важно.))

Давид Малинов   28.06.2009 18:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.