М. М. Барбоза ду Бокаже. Сонет на диссонансах третий. Перевод Е.
(1765-1805)
НАПИСАНО АВТОРОМ ЕГО ДРУГУ
ПАДРЕ ЖОАНУ ДЕ ПОУЗАФОЛЕСУ,
ВО ВРЕМЯ ПОСЕЩЕНИЯ КЕЛЬИ ОНОГО,
КОГДА У АВТОРА ПОГАСЛА СИГАРА,
ОДНАКО ЖЕ ДРУГ НЕ ДАЛ ЕМУ ОГНЯ ПРИКУРИТЬ
К чему, Жоан, бранишься неуклюже?
Сигарный дым – ужель чернее сажи?
Без курева – подохнуть мне, и даже
Шакалом стать, а то и кем похуже!
Скорее жить готов я в грязной луже,
Быть обвинённым в самой гнусной краже!
Ведь если, скажем, нет сигар в продаже,
То впору сдохнуть от тоски, от стужи!
Я табакеркой редко ноздри нежу, –
В своей-то я горелую рогожу
Ношу да угощу порой невежу.
Нет, я хвалы одной сигаре множу!
Хвали и ты, а то возьму да врежу!
И дай огня, а то получишь в рожу!
Перевод с португальского Е. Витковского
Свидетельство о публикации №103112300511
переводчика (и, видимо, автора). Нужно
будет самому как-нибудь попробовать.
Знакомого падре у меня нет, но это не
так важно.))
Давид Малинов 28.06.2009 18:19 Заявить о нарушении