Минисборник 2

Второй выпуск поэтических минисборников "СОВЕТУЮ ПОЧИТАТЬ".
Электронные книжки приводимых авторов можно скачать напрямую или через Емелю с сайтов
www.vcisch.front.ru и www.vcisch.hotbox.ru.

РУССКАЯ ПОЭЗИЯ


СЕРГЕЙ КУЛЛЕ
(1936 – 1984)


   *  *  *

Сколько было детей на Крестовском
до войны!
Я видел — сотни!
По именам
помню сегодня троих:
Вава, Люся, Пронька.
Вава умерла от голода.
Люся —
ее, надеюсь, эвакуировали,
и она сгинула
где-то в безмерных просторах России.
Пронька
(Василий Пронин) —
его труп
мама его
отнесла на помойку
зимой 1941/1942 годов.
(По детям плачу.
По Пронькиной маме воплю.)

1982









ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ

      Сначала гильотинировали Короля.
      Потом начали спорить.
      Мирабо сказал:
      — Наша сила — в свободе!
      Дантон сказал:
      — Наше спасение — в равенстве!
      Робеспьер сказал:
      — Наше величие — в братстве!
      Затем Дантон
      Гильотинировал Мирабо,
      а Робеспьер — Дантона.
      Робеспьера гильотинировали посторонние.
      В заключение
      призвали Императора.
      Тот не упирался.
      
       1958






*  *  *

      Рождество на дворе!
      На дворе — Рождество!
      И на улице.
      И на Мойке у нас.
      И на Невском проспекте.
      Рождество на дворе!
      В нашей белой земле — Рождество.
      У всех добрых людей — Рождество.
      У всего честного народа.
      
     1970



ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ


ПЕРЕЦ МАРКИШ
(1895-1952)

                НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

За субботним столом, словно царь, восседает хозяин,
И двенадцать сынов — как двенадцать библейских колен.
"Я, как раб ханаанский, пахал и снимал урожаи,
Как еврей и отец, делал всё, что нам бог повелел.

Вот такой, какой есть, всё на свете я делать умею:
И доить, и ковать, и уладить базарный скандал.
Я трудился и ездил; я видел, поверьте еврею,
И Париж, и Нью-Йорк, и в Одессе я тоже бывал".

В хрен макает он белую халу, сопит и чихает,
И, размазавши слезы, которых не может унять,
Говорит: "Хрен в субботу — ведь это же радость какая,
Всё равно что страничку Талмуда прочесть и понять.

А мои сыновья? Я всегда их воспитывал честно,
И прошу я вас, пан, объясните, пожалуйста, мне:
Я приучен к любому труду, так найдется ли место
Для такого, как я, в вашей новой советской стране?"

1924 Польша
Перевод с идиш Р. Сефа



                ТВОЯ СЛЕЗА

                Э. Л.

Твой взор меня смиряет и гнетет
И голову мою к земле склоняет,
Когда тоскою искривлён твой рот
И дрожь слезы в твоих глазах мерцает.

Слеза, набухнув, блещет, и она
Вот-вот прольется через край, крупнея,
Но там не я — вина отражена,
Молчит слеза, таить печаль умея.

Она не падает с твоих ресниц,
Но остается между век дрожащей.
В ней мир выходит из своих границ,
А в глубине растет зрачок блестящий.

1948
Перевод с идиш А. Ахматовой




                РАДУГА


Шел дождь. И дождь ей не мешал. Она одним концом
На плечи каменной горы легла, как коромысло,
Потом, полнеба охватив сияющим полукольцом,
Черпнув морской воды, над тучами повисла.

Казалось, из морских глубин забил фонтан живой,
И кровь из отворенных жил внезапно запылала.
Кругом толпились облака, и радуга, как верховой,
Переметнулась через них и крепко оседлала.

Шел дождь. Светился дождь. Насквозь пронизанный зарей,
Переливался, трепетал, почти лишенный веса.
А радуга была за ним и вспыхивала над горой.
И колыхалась перед ней прозрачная завеса.

1948
Перевод с идиш Д. Самойлова


Рецензии