Скала

Сосна стоит понуро
На северной холодной игле,
Ей кажется - под серой шалью
Запуталась в снегу и мгле.

Ей снятся дикие пальмы
Страны, где всегда весна,
Но тихой и одинокой
Сковала ее скала...

*

На севере один меж скал -
Лишь снег вокруг него витал -
Был кедр - печальный исполин -
Хозяин хмурый белых льдин.

И он мечтал о той земле,
Где солнце плавится в песке,
Где пальма - тонкая струна -
Стоит в тиши, стоит одна.


Рецензии
Вообще-то невредно оригинал приводить - для сравнения :о)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Над дикой северной скалой
Встал кедр, от инея седой.
И снег сверкающий занес
Его главу и сам утес…
Он жив мечтой о пальме,
Печалясь на скале,
Что в Палестине дальней
Цветет в чужой земле.

Конечно, это - лишь набросок (время не позволяет), но я дал его для общего представления об особенностях перевода, если перед ним не проставлять ВОЛЬНЫЙ или ПО МОТИВАМ ГЕЙНЕ.
Первое - размер автора (даже если он мне не нравится, как в данном случае).
Второе - чередование рифмованных строк д.б. соблюдено.
Третье - по возможности держаться если не текста, то хоть замысла, и желательно (у меня не вышло) - построчно.
Стих д.б. узнаваем на родине поэта, даже если его читают на суахили. А то получится, как у французов - "Онегин" верлибром! - и смех, и грех...

А вот то, что Вы вообще беретесь за переводы - это правильно :о)
Успехов!

Репин В.   05.12.2003 15:12     Заявить о нарушении
ой, теперь и к вам попридираться можно.)
первое - смысл написанного(стоять НАД скалой не очень удобно;
да, дерево там росло годами, а не пришло и "встало").
второе - ein Fichtenbaum, если быть точным, это ель, но вы
молодец, что читаете чужие переводы.
третье - оригинал приводить не вредно, только без ошибок.
если стих не узнают на родине, то, соблюдая придыхание, долготу
дифтонгов, кнаклауты... я прочитаю его по-другому.
и вам успехов...

Serebrin   06.12.2003 02:04   Заявить о нарушении
Да сколько угодно! Я ж не классик, за десять минут лучше Лермонтова не напишу, и даже Тютчева мне не переплюнуть, а кедр я и вовсе у него стянул (ну, что делать? нет у нас других хвойных мужского рода, а без этого какая-то неприличность вместо лирики в голову лезет, как с переводом Лермонтова - прямо ТАТУ :о)
"Седой" по оригиналу важно - для подчеркивания разницы в возрасте, отсюда и вынужденное "над скалой". Правда, М.Ю. на это начхал, но я с Гейне так обращаться не могу :о)
Ошибки в оригинале? Это не я! Я его просто скопировал, я и немецкого-то не знаю... и английский - только со словарем :о)

Репин В.   08.12.2003 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.