Вопросительный знак

Вопросительный знак
Любознательным рос -
Без конца задавал
За вопросом вопрос.
И курьёзным вопросом
Нередко в тупик
Ставил в школе
Учителя
Он,
Ученик.
Те вопросы,
В итоге,
Пошли ему впрок -
Вскоре сам он
Ответы
Давать уже мог.
Вопросительный знак
Спину гнуть перестал.
Вопросительный знак
Восклицательным стал!


Рецензии
Семен, хорошее стихотворение.Предлагаю в конце поставить не точку, а восклицательный знак, мне кажется, ему там самое место.

Галина Дядина   17.11.2003 00:15     Заявить о нарушении
Дорогая Галя, Вы совершенно правы. У меня был восклицательный знак, и я посмотрел на английский перевод этого стихотворения, который сделан моим другом американской поэтессой Деборой Хадспет, - тaм тоже есть восклицательный знак в конце. Кстати, Вы преподаёте английский. Вот как перевела Дебора:

The Question Mark
Grew up inquisitive -
Without end, he posed
Question after question.
And he, the pupil,
In school posed
A puzzling question
On occasion
At an impasse
To the teacher.
Such questions,
In the end,
Were for his benefit.
Soon, he could give
The answers himself.
The Question Mark
Stopped bending his back.
The Question Mark became
An Exclamation Mark!

Что Вы думаете об этом переводе? У меня на английский переведено около 70 стихотворений. Все переводы сделаны Деборой.


Семен Островский   17.11.2003 04:23   Заявить о нарушении
Семен, даже не знаю, как оценить этот перевод.Не сомневаюсь, что он очень точный, все-таки английский язык для Деборы родной, и, по всей видимости, она хорошо знает русский. Смысл передан очень точно.Перевод хорош. Но если рассматривать его как стихотворение, то где же рифма или хотя бы ритм? Мне намного больше нравится это стихотворение в вашем собственном исполнении.

Галина Дядина   18.11.2003 00:34   Заявить о нарушении