Мануэл ду Бокаже. Сонет на диссонансах. Перевод с португальского
(1765-1805)
ЗНАМЕНИТОМУ МУЛАТУ ЖОАКИНУ МАНУЭЛУ,
ВЕЛИКОМУ МАСТЕРУ ИГРАНИЯ НА СКРИПИЦЕ,
А ТАКЖЕ ИМПРОВИЗАТОРУ КУПЛЕТОВ
Средь кóзлищ нераспознанный козлище,
Что выпорот в глухой бразильской чаще,
Гитарою без устали бренчащий,
Страшилище, вампирища почище;
Сей сын земли, вернее, сын грязищи, –
Однако нам от этого не слаще, –
Поёт куплеты, чести ищет вящей,
Нещадно упражняет голосище;
Он дам прельщает рожею зловещей,
Со спесью, всем обманщикам присущей, –
Уж он-то воет всех гиен похлеще;
А дальше в пущу – так и дебри гуще, –
Но если проще посмотреть на вещи:
– Кончай пищать, щенок распроклятущий!
Перевод с португальского Е. Витковского
* Оригинал, вопреки обыкновению, не воспроизвожу: португальскую графику в формате txt копировать не удается.
Свидетельство о публикации №103111500264
Поэт Сергей Каныгин 16.06.2018 22:51 Заявить о нарушении