Сумерки По Джорджу Гордону Байрону, перевод с Английского*
Поёт протяжно соловей.
Это час когда влюблённые клянутся
Жить вместе, и их сладостное
Шептанье подобно песне.
И ласковый ветер, и шумящая вода
Музыкой в ушах играют.
И каждый цветок покрытый росой
Мокр как после дождя.
И в небе звёзды друг друга встречают,
И волны синеют,
И листья чернеют.
И в небе прозрачная темнота,
Такая приятная и чистая темнота,
И только с закатом, когда солнце уходит прочь,
Растворяются сумерки.
(1996/1997)
Свидетельство о публикации №103111400239
И в сумерках рассвета,
И в сумерках дневных….
Как мало в сумме – Света!
Пинский Д Т 17.11.2003 13:43 Заявить о нарушении