Сумерки По Джорджу Гордону Байрону, перевод с Английского*

Это тот час когда с ветвей
Поёт протяжно соловей.
Это час когда влюблённые клянутся
Жить вместе, и их сладостное
Шептанье подобно песне.

И ласковый ветер, и шумящая вода
Музыкой в ушах играют.
И каждый цветок покрытый росой
Мокр как после дождя.

И в небе звёзды друг друга встречают,
И волны синеют,
И листья чернеют.

И в небе прозрачная темнота,
Такая приятная и чистая темнота,
И только с закатом, когда солнце уходит прочь,
Растворяются сумерки.

                (1996/1997)


Рецензии
И в сумерках ночных,
И в сумерках рассвета,
И в сумерках дневных….
Как мало в сумме – Света!

Пинский Д Т   17.11.2003 13:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.