Твоих розовость щёк столь стремительно ранит...

"the reedy grass and plucks two water lilies from the brook" Oscar Wilde   

 <Вешние замки особенно грезят>

Твоих розовость щёк столь стремительно ранит
Тростниковая полночь: глаза тишины и трав...
И взаимные долгие реки смотренья...лани, кедры...
Лилий водных капельность
Исполнение озера у рук при ветрах...


Рецензии
почитала я Вас немного, что сказать: у Вас есть нечто большее, чем собственный стиль, у Вас есть свой язык. но, если уж добрались до О.Уайльда, то к чему так насиловать русский язык - "Твоих розовость щёк"? в оригинале построение складное, да и остальные строчки очень интересны в Вашей интерпретации - но никак не эта. замечу, что таковые перестановки (инверсии) украшают стих и могут служить приёмом стилизации в достаточно редких случаях, на мой взгляд. Вы же пользуетесь этим приёмом достаточно регулярно в целом.

с пожеланием удач в дальнейшем

Роза Ветров   29.11.2003 16:42     Заявить о нарушении
Да, роза: согласен: инверсии только в меру хороши))))
Но у меня: правы Вы абсолютно: свой язык. ;-) У каждого поэта существует свой язык)))) Однажды я проснулся и понял: надо создавать язык)))))
Оскар Уайльд, как известно: любитель шуток и парадоксов.
Несколько в его честь это)))) Тоже не по-русски звучит, но что-то в этой фразе есть, может быть древнерусское ;-))))

Оттон Николай Новомлинский   30.11.2003 10:05   Заявить о нарушении
Спасибо, роза!
Учту Вашу критику))))

Оттон Николай Новомлинский   30.11.2003 10:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.