Пауль Целан. Mandorla
В миндале - что стоит в миндале?
Ничто.
Стоит ничто в миндале.
Там стоит оно и стоит.
В ничто - кто стоит там? Царь.
Там стоит царь, царь.
Там стоит он и стоит.
Евреи, не седейте.
И твой глаз - куда смотрит твой глаз?
Твой глаз смотрит в миндаль.
Твой глаз видит ничто.
Он видит царя.
Так смотрит он и видит.
Люди, не седейте.
Пустая миндаль голубее царя.
Стихотворение, с одной стороны, трудное для точного перевода, но с другой, благодарное для творчества переводчика. Целан вместо слов в переводе стоит, смотреть и видеть везде употребляет одно слово stehen (стоять, находиться, быть направленным). Это стихотворение играет определенную роль в моем романе Прекрасная охота за химерами.
Когда я переводил Мандорлу мне был известен один перевод С.Аверинцева:
Глубь - что таит глубь?
Ничто.
Ничто таит глубь.
Таит и таит.
Ничто - кто стоит в ничто?
Там царь.
Царь там стоит, царь.
Стоит и стоит.
Где же горечь, иудей?
Взор - что зрит взор?
Он зрит глубь.
Зрит ничто.
Зрит царя.
Зрит и зрит.
Где же горечь, род людей?
Глуби глубь, поголубей.
Сейчас мне известен еще один перевод Анны Глазовой (кто такая, - не знаю):
В миндалине -- что ждёт в миндалине?
Ничто.
Ничто ждёт в миндалине.
И ждёт там, и ждёт.
В Ничто -- кто ждёт там? Царь.
Там царь ждёт, царь.
И ждёт там, и ждёт.
Прядь у еврея не поседеет.
И твой глаз -- куда ждёт твой глаз?
Твой глаз у миндалины ждёт.
Твой глаз, он ждёт у Ничто.
Ждёт у царя.
И ждёт так, и ждёт.
Прядь людей не поседеет.
Пустая миндалина по-царски синевеет.
Свидетельство о публикации №103111000847